大雷雨
亚·奥斯特洛夫斯基(俄国)
附;观看话剧《白鹿原》
大雷雨
五幕正剧
臧仲伦译
A.H.OCTPOBCKИ?
ГPOЭA
根据苏联国家文学出版社年版《亚·尼·奥
斯特洛夫斯基全集》第二卷译出
人物①(〖注释〗①剧中人,除鲍里斯外,都穿俄国服装。——作者注)
萨维奥尔·普罗科菲耶维奇·季科伊——商人,本城显要鲍里斯·格里戈里耶维奇——他的侄子,受过相当教育的年轻人
马尔法·伊格纳季耶夫娜·卡巴诺娃(卡巴尼哈)——某富商的寡妻
季洪·伊万内奇·卡巴诺夫——她的儿子
卡捷琳娜——他的妻子
瓦尔瓦拉——季洪的妹妹
库利金——小市民,自学成才的钟表匠,在探索永动机瓦尼亚·库德里亚什——年轻人,季科伊的伙计
沙普金——小市民
费克卢莎——女香客
格拉莎——卡巴诺娃家的侍女
带着两个仆人的贵妇人——半疯癫的七十岁老妇
本城男女居民若干
剧情发生在卡里诺夫城的伏尔加河畔,夏天。第三幕与第四幕相隔十天。
第一幕
〔伏尔加河高岸上的一座公园;伏尔加河对岸是一片乡村景色。舞台上有两把长椅和几丛花木。
第一场
库利金坐在长椅上,眺望着对岸。库德里亚什和沙普金在散步
库利金(唱)“在平整的河谷,在平坦的高地……”①(停唱)怪事,真该说是怪事!库德里亚什!我的老弟,你瞧,五十年来,我天天都在眺望伏尔加河对岸的景色,但总是看不够。(〖注释〗①这是俄国十九世纪的一首流行歌曲,由诗人梅尔兹利亚科夫作词。)
库德里亚什怎么啦?
库利金风景如画!太美啦!真叫人心旷神怡。
库德里亚什没什么!
库利金真叫人赏心悦目!你倒说“没什么”!你们看惯了,要不就是你们不懂大自然有多么美。
库德里亚什得了,跟你真没法说话!你是我们这儿的老古板,一位能工巧匠。
库利金机器匠,自学出来的机器匠。
库德里亚什反正一样。
〔静场。
库利金(指着一旁)你瞧,库德里亚什老弟,这是谁在那儿指手画脚?
库德里亚什这个吗?这是季科伊在骂侄子。
库利金他哪儿不能骂,偏偏找到这地方!
库德里亚什他要骂人到处能骂。他还怕什么人吗!鲍里斯·格里戈里伊奇落到他手里当了牺牲品,他就骑在他头上作威作福。
沙普金可是,跟咱们这位萨维奥尔·普罗科菲伊奇一样爱骂人的人,还找不出第二个来!他平白无故就训斥人。
库德里亚什这家伙的嘴可损了。
沙普金卡巴尼哈也不是好玩意儿。
库德里亚什哼,那娘儿们起码还装模作样摆出一副大慈大悲的模样,可这家伙简直像条疯狗!
沙普金没人治得了他,所以他见人就咬!
库德里亚什可惜咱们这儿像我这样的小伙子太少了,不然的话,我们就得教训教训他,不许他胡闹。
沙普金你们想怎么治他?
库德里亚什好好儿吓唬吓唬他。
沙普金怎么吓唬?
库德里亚什凑这么四五个人,随便找个小胡同,跟他面对面谈谈,这样他就老实了。咱们教训过他,他还不敢吭声,只好一步一回头,乖乖地滚蛋。
沙普金怪不得他要送你去当兵哩。
库德里亚什他想送,但是送不了,这就等于屁事没有。他不敢送我去。他的鼻子灵着呢,他心里有数,我这颗脑袋是不肯贱卖的。只有你们才见他害怕,我可懂得怎么治他。
沙普金不见得吧!
库德里亚什什么叫不见得!我是一个出了名的亡命徒;他干吗还用我呢?可见,他需要我。因此我不怕他,而要让他怕我。
沙普金难道他就不骂你吗?
库德里亚什怎么不骂!他不骂人就活不下去。可是我也饶不了他:他骂一句,我还他十句;他只好啐口唾沫乖乖地滚蛋。不,我才不在他面前低三下四呢。
沙普金难道你要学他的样子吗!忍下这口气算啦。
库德里亚什哼,就你聪明!那你先去教会他懂礼貌,再来教训我!可惜他家的闺女都还是黄毛丫头,没有一个大姑娘。
沙普金那又怎么样?
库德里亚什那我就得敬他三分。我可是个追求大姑娘的好手!
〔季科伊和鲍里斯上。库利金脱帽。
沙普金(对库德里亚什)咱们躲他远点儿:可别让他给缠上了。
〔他们退场。
第二场
前场人物、季科伊和鲍里斯
季科伊你敢情又到这儿闲蹓跶了!好吃懒做的家伙!混帐!
鲍里斯大过节的,待在家里干什么!
季科伊想找活干还能找不着?我再三跟你说:“可别让我碰到你”:你就是不听!你待的地方还嫌少吗?不管上哪儿,都要碰到你!呸,你这该死的东西!你干吗像电线杆子似的站着!我跟你说话,你倒是听见了没有?
鲍里斯我不是听着吗,你还要我怎么样!
季科伊(望了一眼鲍里斯)你给我滚!我不愿意跟你这个两面三刀的人说话。(走开)死皮赖脸地跟着!(啐了口唾沫,下)
第三场
库利金、鲍里斯、库德里亚什和沙普金
库利金先生,您跟他到底是怎么回事?我们怎么也弄不明白。您居然心甘情愿地住在他家,挨骂受气。
鲍里斯哪里是心甘情愿呀,库利金!没法子。
库利金请问,怎么会没法子呢,先生。如果可以的话,请给我们讲讲吧。
鲍里斯怎么不可以?你们知道我的祖母安菲萨·米哈伊洛夫娜吗?
库利金嗯,怎么不知道!
库德里亚什怎么不知道!
鲍里斯因为家父娶了一位大家闺秀,她就不喜欢他。因此,家父和家母只得住在莫斯科。家母常常说,她跟我们家的亲戚在一起待不上三天,她觉得太野蛮了。
库利金可不是野蛮!还用说吗!非得忍气吞声才行,先生。
鲍里斯在莫斯科,家父和家母让我们受到良好的教育,为了我们,他们不惜一切。他们把我送进商业学校,把妹妹送进贵族女子中学,可是他们俩忽然得霍乱病死了;于是我和妹妹就成了孤儿。后来我们听说,祖母也在这里去世了,并且留下遗嘱,让叔叔等我们成年之后,把我们应得的一份遗产分给我们,不过有一个条件。
库利金什么条件呢,先生?
鲍里斯如果我们对他孝顺的话。
库利金这就是说,先生,你们永远见不到你们那份遗产了。
鲍里斯不,还不仅如此,库利金!他先是挖苦我们,变着法儿骂我们,想怎么骂就怎么骂,而结果是什么也不给,或者给一星半点。还说什么这是他大发慈悲,本来连这一点也不应当给。
库德里亚什这是咱们这儿商人们的一贯作风。再说,就算您孝顺他,难道谁能阻拦他说,您对他不孝顺吗?
鲍里斯可不是嘛。就是眼下,有时候他还常说:“我有自己的儿女,我干吗要把钱送给旁人?这样,我岂不是委屈了自己的孩子吗!”
库利金这么说,先生,您的事情不妙啊。
鲍里斯要是我一个人,还没什么!我可以抛弃一切,一走了之。可是我可怜我的妹妹。他本来一再写信让她来,可是家母的亲戚不放,来信说她病了。她要是真的来了,她在这儿要过什么日子啊,想起来都觉得可怕。
库德里亚什那还用说。他们难道懂得应该怎么待人吗?
库利金您在他家到底怎么样?先生,地位如何?
鲍里斯毫无地位可言。他说:“你住在我家,叫你干什么你就干什么,至于工钱嘛,给多少算多少。”这就是说,等一年过去以后,随他高兴,随便给我结个账就完了。
库德里亚什这是他的一贯作风。我们这帮当伙计的谁也不敢提工钱的事,不然的话,他非把你骂个狗血喷头不可。他说:“你凭什么知道我脑袋里想什么?难道你能知道我的心吗!也许,我一高兴干脆给你五千呢。”你跟他有什么可说的!不过话又说回来,他这辈子就没有这么高兴过一回。
库利金怎么办呢,先生!总得想个法子巴结巴结他才是呀。
鲍里斯问题就在这儿,库利金,这是无论如何办不到的。连他自己的儿女都没法讨得他的喜欢,我怎么行呢!
库德里亚什既然他净指着骂人过日子,谁又能讨得他的喜欢呢?他骂得最凶的时候就是为钱,没有一次结账的时候不骂人。只要他不发火,有人宁可自己吃亏。要是有谁大清早惹他发了火,那可要命了!他一整天见谁跟谁没个完。
鲍里斯我婶子每天早上都眼泪汪汪地央求大家:“他大叔,可别惹他发火呀!亲爱的,可别惹他发火呀!”
库德里亚什难道你躲得了吗!他一到集市,就完蛋啦!他能把乡亲们骂个遍。哪怕人家自认晦气,做亏本买卖,他还是不骂不走。然后就这么一整天骂骂咧咧的。
沙普金一句话:是条疯狗!
库德里亚什地地道道的疯狗!
鲍里斯要是他碰到一个他不敢骂的人惹了他,那才要命呢;那就够家里人受的啦!
库德里亚什天哪!笑死人了!有一回,在伏尔加河的渡口上,一个骠骑兵把他臭骂了一顿。可干了件少有的新鲜事儿!
鲍里斯可是家里人尝到了什么滋味呢!出了这桩事以后,足有两礼拜,大家东躲西藏,不是爬上阁楼,就是钻进储藏室。
库利金这是怎么回事?好像晚祷散场了吧?
〔若干人在舞台后部走过。
库德里亚什沙普金,咱们去痛饮一杯!在这儿站着干吗?
〔两人鞠躬,下。
鲍里斯唉,库利金,我在这儿过不惯,这日子太难熬啦!大家都对我冷眼相看,好像我在这儿是个多余的人,似乎我妨碍了他们。我不懂这儿的风俗习惯。我明白,这一切都是咱们俄国的、本乡本土的东西,可是我怎么也习惯不了。
库利金那您就永远不要习惯这些东西吧,先生。
鲍里斯为什么呢?
库利金我们这座城市里的风俗是残忍的,先生,太残忍了!在小市民中间,先生,除了蛮不讲理和赤裸裸的贫困以外,什么也看不见。而且,先生,我们永远也跳不出这个包围圈!因为我们老老实实干活,永远也只能勉强混口饭吃。可是有钱人呢,先生,总是变着法儿想把穷人变成奴隶,他指望穷人白替他干活,赚更多的钱。您知道,您叔叔萨维奥尔·普罗科菲伊奇是怎么回答市长的吗?乡亲们跑到市长那儿去告状,说他欠他们的钱从来不好好还清。因此市长就对他说:“喂,萨维奥尔·普罗科菲伊奇,你把农民的账好好结清了吧!他们每天都上我这儿告你!”您叔叔就拍拍市长的肩膀说:“大人,这种鸡毛蒜皮的事,还值得咱俩一提吗!一年里在我手下干过活的人可多了;您要明白,我少给他们每人一戈比,就可以凑成几千卢布,这对我有多好啊!”就是这么回事,先生,至于他们彼此之间搞的那一套,那就没法提了,先生!他们在生意上彼此拆台,与其说是为了赚钱,不如说是因为眼红。他们彼此作对;他们把那些喝得醉醺醺的在官府里当差的人硬拖到自己的高楼大厦,这些人呀,先生,简直没个人样,人的脸面都给他们丢尽了。为了一点小恩小惠,他们会在公文纸上给他人罗织罪名。于是,先生,他们就打起了官司,痛苦也就没个完了。先在这儿没完没了地打官司,然后又上省城,可那儿人家早就等着他们啦,而且高兴得直拍巴掌。说话容易做事难,官司哪能很快就打完;把他们东拉西拽,拖过来拉过去;可他们对这样的拖拉还觉得高兴哩,他们要的就是这股劲儿。有人还说:“我固然花了很多钱,可是他也没少花。”我本来想做首诗,把所有这些事情描写一番……
鲍里斯您会写诗?
库利金会写旧体诗,先生。我读过不少罗蒙诺索夫和杰尔查文的诗……罗蒙诺索夫是个非常聪明的人,上知天文,下知地理……而且还是咱老百姓出身的。
鲍里斯您应当把这些事写出来。一定很有意思。
库利金那怎么行呢,先生!他们会吃了我,把我活活地吞下去。先生,我就因为爱管闲事已经够受的了:可是这脾气又改不了,就爱多嘴多舌!先生,我还想把他们的家庭生活说给您听听;不过以后有机会再说吧。也是值得听听的。
〔费克卢莎和另一女人上。
费克卢莎山明-水秀,亲爱的,真是山明-水秀!篱直太美啦!真没说的!你们简直跟住在天国里一样!这儿的商人都笃信上帝的,而且品德高尚,乐善好施!我非常满意,老嫂子,非常满意,满意极了!对我们这样慷慨布施,他们一定会招财进宝、添福添寿的,特别是卡巴诺娃家。
〔两人下。
鲍里斯卡巴诺娃家?
库利金她是个假善人,先生!对叫花子可以慷慨布施,可是对家里人却心狠手毒。
〔静场。
先生,要是我能发明一种永动机就好啦!
鲍里斯那时候您要干什么呢?
库利金那还用说,先生!英国人会出一百万把它买去的,我要把这笔钱统统用在公益事业上。要让老百姓有活干。不然的话,空有两手,却没事可做。
鲍里斯你希望发明永动机吗?
库利金当然,先生!不过现在我要先弄到一笔做模型的钱才成。再见,先生!(下)
第四场
鲍里斯(独自一人)我不忍心打破他的幻想!一个多么好的人啊!他眈于幻想,他是幸福的。可是我呢,看来,非得在这个藏垢纳污之地把自己的青春毁了不可。我已经弄得焦头烂额,可是还在胡思乱想!唉,我怎么就甩不掉这傻念头呢!我怎能去谈情说爱呢?我累死累活,受尽折磨,可这会儿还痴心妄想去谈恋爱。爱谁呢?去爱一个甚至跟她说句话都不可能的女人。(静场)可是,不管怎么样,我心里总想着她。瞧,她来了!跟她丈夫来了,婆婆也跟他们在一块儿!我这不是太傻了吗!我要躲在一旁偷偷地瞧她一眼,然后再回家。(下)
〔卡巴诺娃、卡巴诺夫、卡捷琳娜和瓦尔瓦拉从相反方向上。
第五场
卡巴诺娃、卡巴诺夫、卡捷琳娜和瓦尔瓦拉
卡巴诺娃如果你愿意听你妈的话,那么,你到那儿以后,就按我的吩咐做。
卡巴诺夫妈,我哪能不听您的话呢!
卡巴诺娃这年头,对长辈都不很尊敬。
瓦尔瓦拉(自言自语)就不尊敬你。
卡巴诺夫妈,我好像丝毫没有违背过您的心意呀。
卡巴诺娃要是我没有亲眼看见和亲耳听见,如今孩子们是怎么尊敬父母的,孩子,那我对你的话也就信以为真了!做儿女的能记得为娘拖儿带女吃了多少苦头,也就好了。
卡巴诺夫妈,我……
卡巴诺娃要是为娘的由于你们的傲慢无礼说了一两句气话,那么我想,你们也得听着!你觉得怎么样?
卡巴诺夫妈,您的话我什么时候不听呢?
卡巴诺娃妈老啦,糊涂啦!嗯,你们年轻、聪明,对我们这些老糊涂不要见怪。
卡巴诺夫(叹息,旁白)唉,主啊!(对母亲)妈,我们哪儿敢这样想呢!
卡巴诺娃要知道,做父母的有时对你们严厉,是出于爱子之心,就是骂你们,也是出于爱,总想教你们学好。唉,可是如今不喜欢这样。做儿女的逢人便说他妈唠叨个没完,说什么他妈跟他们过不去,恨不得把他们逼死才好。哎呀,上帝保佑,只要一句话没有讨得儿媳妇的喜欢,就会有人说长道短,说什么婆婆差点没把她给吃了。
卡巴诺夫妈,难道有人说过您什么吗?
卡巴诺娃这样的话我倒没听说过,孩子,没听说过,我不想说假话。要是真给我听到了,亲爱的,那我就不这么跟你说话了。(叹气)唉呀,真是罪孽深重!一不留神就会造孽!本来说的是知心话,可是就会造孽,人家生气啦。不,孩子,你爱说我什么尽管说好啦。人家爱说什么,你能阻挡得了:当面不敢说,背后还要说嘛。
卡巴诺夫那叫我的舌头烂掉……
卡巴诺娃得啦,得啦,别赌咒啦!真造孽!我早就看出来,你对老婆比对妈亲。自从你成亲以后,我就看出来你对我没有从前那么孝顺了。
卡巴诺夫您从哪儿看出这一点呢,妈?
卡巴诺娃从哪儿都看得出来,孩子!做妈的眼睛看不见,她的心却能掐会算,她的心感觉得出来。你媳妇是不是想拆开咱娘儿俩,那我就不知道啦。
卡巴诺夫不会的,妈!您别这么想!
卡捷琳娜对于我,妈,你就跟我的亲生母亲一样,而且季洪也很爱你。
卡巴诺娃人家没问你,我看你还是少开口的好,别护着你男人,少奶奶,我不会欺侮他的!要知道,他也是我的儿子;这一点你可别忘了!你跳出来,当着大家的面甜言蜜语的干什么!是想让人家看见你多么爱你的丈夫吗?这我们知道,知道,你这是想当面做给大家看。
瓦尔瓦拉(自言自语)可找到地方教训人了。
卡捷琳娜妈,你这话可说不着我。无论人前人后我都一样,并没有故意做出来给人家看。
卡巴诺娃我本来没有想到要说你的事儿,只是顺口说说罢了。
卡捷琳娜就算顺口说吧,干吗要冤枉我呢?
卡巴诺娃多了不起的少奶奶!马上就发火啦。
卡捷琳娜没来由地让人数落。谁听了痛快!
卡巴诺娃我知道,知道,你听了我的话,气就不顺,那有什么办法?谁让我是你妈呢?为了你们我心都操碎了。我早就看出来你们想自由自在。好吧,你们会等到的,等我断了气,你们就可以自由自在过日子啦。到那时候,你们爱怎么着都行,反正没有长辈管束你们。可也没准儿,到那时候你们又该念叨我了。
卡巴诺夫妈,我们日日夜夜都为您祈祷上帝,求上帝保佑您福体康健、万事如意、生意兴隆。
卡巴诺娃唉,得啦,你就别说啦。你没有成家的时候,兴许你是爱妈的。现在你哪里顾得上我呀:你有年轻的媳妇嘛。
卡巴诺夫这是两码事,互相并不妨碍。媳妇是一回事,孝顺母亲是另一回事。
卡巴诺娃那你肯把媳妇换母亲吗?这种话,我一辈子也没法相信。
卡巴诺夫干吗要换呢?我两头都爱。
卡巴诺娃是啊,一点不错,说的比唱的还好听!我早看出来我是你们的眼中钉。
卡巴诺夫您爱怎么想都成,反正您爱怎么着谁也管不了;只是我不懂,我怎么生到这个世上就这么命苦,就没法讨您喜欢。
卡巴诺娃你就别装出一副可怜相啦!你哭哭啼啼的干什么?哼,你有个做丈夫的样子吗?瞧你那副德行!以后你老婆还会怕你吗?
卡巴诺夫干吗要她怕我呢?只要她爱我,我就满足了。
卡巴诺娃干吗要怕你!干吗要怕你!你难道疯了吗?连你都不怕,就不用提服我了。咱们这个家还有什么规矩?要知道,你跟她是合法夫妻。在你们看来,难道法律就一文不值吗?你脑子里就是有这些傻念头,起码你也不应当着她的面说,而且还有你妹妹,一个姑娘家在场;她也要出嫁。你这种胡说八道,她要是听多了,以后她丈夫对咱们这种教育可要说声谢谢了。你瞧你有多聪明,可你还想独立自主哩。
卡巴诺夫妈,我并没有想独立自主呀。我哪能独立生活呢!
卡巴诺娃那么,照你的意思,就得对老婆一味亲热喽?既不用骂她,也不用给她点厉害瞧喽?
卡巴诺夫可是我,妈……
卡巴诺娃(激烈地)哪怕她出去偷汉子!啊!照你的意思,也许这也没什么?啊!哼,你倒是说话呀!
卡巴诺夫可是,妈,我对上帝起誓……
卡巴诺娃(十分冷静地)笨蛋!(叹气)跟这笨蛋有什么可说的!真造孽!
〔静场。
我回家了。
卡巴诺夫我们在林荫道上遛遛弯儿,马上回来。
卡巴诺娃好吧,随你们的便,不过你得留神,别让我等你们!你知道,我不喜欢等人。
卡巴诺夫不会的,妈!上帝保佑我,不会的!
卡巴诺娃那还像话!(下)
第六场
前场人物,但缺卡巴诺娃
卡巴诺夫你瞧见了吧,为了你,我总是挨妈的骂!我过的是什么日子呀!
卡捷琳娜怎么能怪我呢?
卡巴诺夫应该怪谁我也不知道。
瓦尔瓦拉你哪会知道呀!
卡巴诺夫过去她一个劲地唠叨:“成亲吧,成亲吧,哪怕让我瞧上一眼你成亲的模样呢!”可是现在她没完没了地数落,不让人过一天安静日子,都是因为你。
瓦尔瓦拉难道能怪她吗!妈跟她过不去,你也是这样。你还说你爱媳妇呢。我瞧着你都腻味。(扭过身去)
卡巴诺夫你干脆说吧!我怎么办呢?
瓦尔瓦拉你既然想不出好办法,就给我住嘴。你干吗站在那儿——坐立不安的?我一瞧你那眼神,就知道你打什么主意。
卡巴诺夫我打什么主意?
瓦尔瓦拉打什么主意还不明摆着。想去找萨维奥尔·普罗科菲伊奇,跟他去喝酒。怎么,说得不对吗?
卡巴诺夫猜对啦,好妹妹。
卡捷琳娜季沙①,你快去快回吧,要不然妈又要骂人了。(〖注释〗①卡巴诺夫的小名。)
瓦尔瓦拉说真格的,你快点儿回来,不然的话,你自己明白!
卡巴诺夫哪能不明白呢!
瓦尔瓦拉我们也不愿意为了你挨骂。
卡巴诺夫我说话就回来。请稍微等一等!(下)
第七场
卡捷琳娜和瓦尔瓦拉
卡捷琳娜你可怜我吗,瓦里娅②?(〖注释〗②瓦尔瓦拉的小名。)
瓦尔瓦拉(望着一旁)当然可怜你。
卡捷琳娜这么说,你爱我?(热烈地亲吻她)
瓦尔瓦拉我为什么不爱你呢!
卡捷琳娜哦,谢谢你!你真好,我也非常非常爱你。
〔静场。
你知道我在想什么?
瓦尔瓦拉想什么?
卡捷琳娜人为什么不会飞呢!
瓦尔瓦拉我不明白你说的是什么。
卡捷琳娜我说:人为什么不会像鸟那样飞?你听我说,我有时候觉得,我像只小鸟。站在山上的时候,真想插翅高飞。就这么跑呀跑呀,举起胳膊,飞起来。要不咱们现在来试试好吗?(想跑)
瓦尔瓦拉你在瞎想什么呀?
卡捷琳娜(叹息)我从前是多么活泼啊!在你们家里我全蔫了。
瓦尔瓦拉你以为我看不出来吗?
卡捷琳娜我从前是这样吗!过去,我就像一只自由自在的小鸟,无忧无虑。妈妈疼我疼得什么似的,把我打扮得跟布娃娃一样。她从来不勉强我干活;我想干什么就干什么。你知道我没出嫁的时候是怎么生活的吗?我马上讲给你听。我总是一早起来;如果是夏天,我就到泉边去洗脸,还顺便挑点水回来,把家里所有、所有的花儿都浇上一遍。我有好多好多的花儿。然后我就跟妈妈一起到教堂去,大家都去,香客们也去,我们家老是住满了香客和朝圣的女人。我们从教堂回到家里,就坐下来干活,多半是用金线在天鹅绒上绣花儿,那些香客就开始讲她们到过什么地方,看到了什么,讲圣徒们的各种故事,或者唱赞美诗。就这样一直到吃午饭。接着那些老婆婆就去睡午觉,我就在花园里散步。然后我们又去做晚祷,晚上呢,我们又是讲故事,唱歌儿。从前呀,真太好啦!
瓦尔瓦拉我们这儿也是这样的。
卡捷琳娜这儿的一切好像都是被迫的。我简直太喜欢到教堂去啦!我就像进了天堂一样,什么人也看不见,忘记了时间,也没有听见礼拜是什么时候结束的。仿佛这一切都是在一秒钟之内发生的。妈妈对我说,大家常常瞧我,不明白我这是怎么啦!你知道吧:在阳光明媚的日子里,从教堂的圆屋顶投下一道明亮的光柱,这光柱里烟雾缭绕,犹如云彩在飘拂,我看到,仿佛常常有天使在这道光柱里飞翔和唱歌。再不然啊,姑娘,我就半夜起床——我们家也到处点着神灯,——找个僻静的角落,一直祈祷到天亮。或者一早跑到花园里去,太阳刚刚升起,我就双膝跪下,一边祈祷,一边哭泣,我自己也不知道在祈祷什么,为什么哭泣;家里人找到我的时候,我就是这般模样。我那时到底在祷告什么,祈求什么,我也不知道;我什么也不需要,一切都应有尽有。我做过多么美的梦呀,瓦莲卡①,多么美的梦啊!不是金碧辉煌的神殿,就是异常美丽的花园,总有看不见身影的人在歌唱,松柏散发出清香,这里的山和草木都跟平常的不同,就像圣像上画的似的。要不然呀,我就好像在飞,在空中飞翔。现在,有时候我也做梦,但不经常,梦见的也不是我想要梦见的东西。(〖注释〗①瓦尔瓦拉的小名。)
瓦尔瓦拉这是怎么回事呢?
卡捷琳娜(沉默片刻)我快要死啦。
瓦尔瓦拉得了吧,你怎么啦?
卡捷琳娜不,我知道,我快要死了。唉,姑娘啊,我身上正在出现一种不好的,很奇怪的东西!这是我从来不曾有过的。我有一个怪念头,我似乎又要重新开始生活,或者……我不知道。怎么说才好……
瓦尔瓦拉你到底怎么啦?
卡捷琳娜(拉着她的手)是这么回事,瓦里娅,一定是造孽!我怕极了,真怕极了!仿佛我站在深渊旁边,有人正把我往下推,我却没有东西可抓。(一只手抱头)
瓦尔瓦拉你怎么啦?你不舒服吗?
卡捷琳娜我很舒服……要是生病倒好啦,糟就糟在我没有病。有一种非分之想钻进我脑子里。我怎么也摆脱不开。我想思考,但思想怎么也集中不起来。我开始祷告,却总是祷告不起来。我嘴里念念有词,脑子里想的却完全是另一回事:好像有一个魔鬼在向我低声耳语,而且净唠叨一些不好的事。我觉得我替自己感到害臊了。我怎么啦?这是大祸临头啦!瓦里娅,我夜里睡不着,老是恍恍惚惚地听见有人在向我耳语,有人跟我亲热地说话,仿佛在爱抚我,像鸽子似的咕咕叫着。瓦里娅,我现在梦见的,已不像过去那样尽是仙境一般的树木和群山了;而是好像有人非常热烈地拥抱我,把我领到一个地方去,我就跟着他走啊,走啊……
瓦尔瓦拉真的?
卡捷琳娜哎呀,我怎么跟你说这些话,你还是一个姑娘。
瓦尔瓦拉(四顾)说吧!我比你还坏呢。
卡捷琳娜嗯,叫我说什么呢?我觉得怪不好意思的。
瓦尔瓦拉说吧,没关系!
卡捷琳娜我待在家里觉得很闷,闷得我真想逃走。我常常这样想,要是由着我呀,这会儿我真想驾一叶扁舟,唱着歌,在伏尔加河上遨游,要不然呀,就彼此拥抱着,坐在一辆漂亮的三套马车上……
瓦尔瓦拉不过跟你拥抱着的决不是你丈夫。
卡捷琳娜你怎么知道?
瓦尔瓦拉还能不知道!……
卡捷琳娜唉,瓦里娅,我脑子里罪孽深重啊!真可怜,我哭过多少回啊,我努力克制自己!可就是摆脱不开这个罪孽。怎么也摆脱不开。瓦莲卡,我爱着另一个人,难道这不是一件坏事,难道这不是一件可怕的罪孽吗?
瓦尔瓦拉我怎么能对你评头品足呢!我自己也有罪。
卡捷琳娜我该怎么办呢!我已经无能为力了。我已经无路可走了;我愁得真想去死。
瓦尔瓦拉得啦吧!你怎么啦!你先别急,等哥哥明天一走,咱们再想想办法;也许你们能够见面的。
卡捷琳娜不,不,千万别!哪能呀!哪能呀!上帝保佑千万别这样!
瓦尔瓦拉你为什么这么害怕呢?
卡捷琳娜要是我能跟他见上一面,我就会从家里逃走,哪怕天塌了也决不回家。
瓦尔瓦拉你先别急,到时候再说嘛。
卡捷琳娜不,不,你别跟我说这话,我连听都不想听!
瓦尔瓦拉你这么单相思有什么用!哪怕你愁死了,难道会有人可怜你吗!别犯傻啦。何必自讨苦吃呢!
〔一位贵妇人拄着手杖,后随二个戴三角帽的仆人上。
第八场
前场人物和贵妇人
贵妇人怎么啦,美人儿?你们在这儿干什么?等情人,等漂亮的小伙子吗?你们快活吗?快活吗?你们的美貌让你们高兴吗?这美貌呀,正把你们带到那儿去。(指着伏尔加河)就那儿,就那儿,一直卷进深渊!
〔瓦尔瓦拉笑。
您笑什么!您别高兴!(用手杖击地)你们大家都要在永不熄灭的烈火里燃烧!你们大家都要在沸滚的油锅里挨炸!(边下边说)这美貌正把你们带到那儿去,那儿!(下)
第九场
卡捷琳娜和瓦尔瓦拉
卡捷琳娜哎呀,她可把我吓死啦!我浑身哆嗦,仿佛她向我预言要出什么事儿。
瓦尔瓦拉老妖婆,你自己诅咒自己承当!
卡捷琳娜她说什么来着?她说什么?
瓦尔瓦拉全是胡扯。咱们才不听她瞎说呢。她对所有的人都这么预言。她从年轻的时候起就造孽,造了一辈子孽。你去问问人家是怎么说她的!她就怕死。她自己怕什么,就拿什么来吓唬别人。城里所有的小孩子见了她都躲得远远的,她挥着拐棍吓唬他们,还使劲儿嚷嚷(学她的腔调):“你们大家都要在烈火里燃烧!”
卡捷琳娜(眯起眼睛)哎呀,哎呀,别说啦!我的心都沉下去啦!
瓦尔瓦拉有什么可怕的!一个老混蛋……
卡捷琳娜我怕,我怕得要死!一睁眼,她就老在我眼前晃悠。
〔静场。
瓦尔瓦拉(四顾)哥哥怎么还不回来,瞧那边,好像大雷雨快上来了。
卡捷琳娜(恐怖地)大雷雨!快跑回家吧!快!
瓦尔瓦拉你怎么啦,难道疯啦!你怎么能不跟哥哥一块儿回家呢?
卡捷琳娜不,快回家,快回家!随他去吧!
瓦尔瓦拉怎么把你吓成这样:大雷雨还远着哩。
卡捷琳娜既然还远,那么咱们等他一会儿吧;不过,真的,还是走的好。还是走吧!
瓦尔瓦拉如果真要出什么事儿,你待在家里也躲不过去。
卡捷琳娜总要好点,心里总踏实些;在家里,我可以跑到圣像前向上帝祈祷。
瓦尔瓦拉我还不知道你这么害怕大雷雨呢。瞧,我就不怕。
卡捷琳娜怎么能不怕呢,姑娘!谁都应该怕。可怕的倒不是雷会把你打死,而是你冷不防突然死去,像现在这样,带着你的一切罪孽,带着一切大逆不道的想法。死,我倒不觉得可怕,可是我想,在这次谈话后,我突然出现在上帝面前,就像这儿我跟你在一起这样,那才可怕呢。我在想什么呀!多大的罪孽啊!说出来都叫人害怕!
〔雷声。
哎呀!
〔卡巴诺夫上。
瓦尔瓦拉瞧,哥哥来了。(对卡巴诺夫)快跑!
〔雷声。
卡捷琳娜哎呀!快!快!
第二幕
〔卡巴诺娃家的一个房间。
第一场
格拉莎(正在包衣服)和费克卢莎(上)
费克卢莎好姑娘,你总是一刻不停地干活!在忙什么呀,亲爱的?
格拉莎少爷要出门,我在给他归置东西。
费克卢莎咱们的好少爷要出门吗?
格拉莎是啊。
费克卢莎他要去很久吗,亲爱的!
格拉莎不,不很久。
费克卢莎哦,他走了倒好!你倒说说,少奶奶会不会大哭一场呢①?(〖注释〗①俄俗:丈夫出门,妻子必须扯着嗓子大哭一场。)
格拉莎那我就不知道应该怎么跟你说了。
费克卢莎她从前哭过吗?
格拉莎好像没听说过。
费克卢莎好姑娘,要是有人哭得好听,我可爱听啦!
〔静场。
姑娘,你们可得好好看着那个穷老婆子,可别让她偷了东西去。
格拉莎谁弄得清你们这些人,你们总是互相说坏话,你们为什么不能和和气气地过日子呢?我看,你们这些香客在我们家里过得不耐烦了吧,总是吵吵闹闹,嘀嘀咕咕;你们就不怕造孽吗!
费克卢莎好姑娘,人生在世,难免造孽。我跟你说吧,好姑娘:你们这些普通人,每人都有一个魔鬼在捣乱,可是我们这些朝圣的香客,有人被六个魔鬼,有人被十二个魔鬼缠着;因此就得把这些恶鬼统统打倒。这可难啦,好姑娘。
格拉莎你们怎么会被这么多魔鬼缠住呢?
费克卢莎因为我们虔诚正派,好姑娘,所以这些魔鬼就恨我们。我可不是一个爱吵架的人,好姑娘,我可没有这种罪过。不过,我倒确实有一样罪孽;我知道我有。我爱吃点儿好的。唉,有什么法子呢!因为我身子骨弱,上帝就赐给我吃点儿喝点儿。
格拉莎费克卢莎,你到过很远的地方吗?
费克卢莎没有,亲爱的。我因为身子骨弱,没有到过很远的地方;不过我听到的事儿可多啦。好姑娘,听说有一些国家,那儿居然没有信正教的皇上,而是由苏丹王治理国家。一个国家里,皇位上坐的是土耳其苏丹穆罕默德,另一个国家里,是波斯苏丹穆罕默德,他们审判所有的老百姓,好姑娘,他们不论断什么案子都是断得不对。没有一件案子能够秉公审理,好姑娘,他们天生就是这德行。咱们国家的法律是公正的,可是他们的法律,好姑娘,可不公正啦;根据咱们的法律应该这么判,可是根据他们的就恰好相反。而且他们国家所有的法官都贪赃枉法;因此呀,好姑娘,老百姓在状子里都这么写:“审理我的案子吧,贪赃枉法的法官!”听说,还有一个地方,那儿的老百姓都长着狗头①。
格拉莎怎么会长着狗头呢?
费克卢莎因为他们卖国呀。我要走了,好姑娘,我要到财主们家去转转,看看他们有没有东西施舍穷人。回见。
格拉莎回见!
〔费克卢莎下。
居然还有这样的地方!世界上的事真是无奇不有!可我们待在家里,什么也不知道。幸亏世界上还有好人,时不时地还能听到些人世间发生的事,要不然我们到死都是傻瓜蛋。
〔卡捷琳娜和瓦尔瓦拉上。
第二场
卡捷琳娜和瓦尔瓦拉
瓦尔瓦拉(对格拉莎)把包袱送到马车里去,马车来了。(对卡捷琳娜)你年纪轻轻就出嫁了,做姑娘的时候没有好好玩过,因此你的心静不下来。
〔格拉莎下。
卡捷琳娜永远静不下来。
瓦尔瓦拉为什么呢?
卡捷琳娜我生来就是这种烈性子!我还在五六岁的时候,不会更大,就干了这样一桩事!家里人不知道为什么把我惹①据俄国民间传说,凡是卖国贼都会变成长狗头的怪物。恼了,这事发生在傍晚,天已经黑了,我跑到伏尔加河上,坐上一只小船,就离了岸。第二天早上家里人好容易才在十几俄里以外的地方找到我!
瓦尔瓦拉嗯,小伙子都看你吗?
卡捷琳娜哪能不看呢!
瓦尔瓦拉那你怎么样?难道就没爱上一个?
卡捷琳娜没有,我只是觉得好玩。
瓦尔瓦拉要知道,卡佳①,你并不爱季洪。(〖注释〗①卡捷琳娜的小名。)
卡捷琳娜怎么不爱!我非常可怜他。
瓦尔瓦拉不,你不爱他。假如可怜,那就是不爱。说真的,也没什么可爱的。你不要再瞒着我了。我早就看出你爱另外一个人。
卡捷琳娜(惊恐地)你怎么看出来的?
瓦尔瓦拉你说得真逗!我又不是三岁小孩!先说头一件事:你一看见他,脸色就全变了。
〔卡捷琳娜垂下眼睑。
这样的事还少吗……
卡捷琳娜(低头)那么,他是谁呢?
瓦尔瓦拉你自己心里明白,干吗要指名道姓呢?
卡捷琳娜不,你说嘛!你说他叫什么名字?
瓦尔瓦拉鲍里斯·格里戈里伊奇。
卡捷琳娜对,是他,瓦莲卡,是他!不过,瓦莲卡,看上帝份上,你……
瓦尔瓦拉哎呀,你又来了!你自己倒是留点神,别说漏了嘴。
卡捷琳娜骗人我不会;要隐瞒,又什么也瞒不住。
瓦尔瓦拉唉呀,不会怎么行呐;你想想你住在什么地方!咱们全家就是靠这个过日子的。我过去也不会骗人,可是到了不得已的时候,也就学会了。我昨天出去玩,就看见过他,还跟他说过话呢。
卡捷琳娜(沉默片刻,低头)嗯,那又怎么样呢?
瓦尔瓦拉他让我问你好。他说,可惜没地方跟你见面。
卡捷琳娜(头垂得更低了)哪能见面呢!再说,又何苦……
瓦尔瓦拉他一副闷闷不乐的样子……
卡捷琳娜你就别说他了吧,劳驾,别说啦!我不想知道他!我要爱我的丈夫。季沙,我的宝贝儿,我决不拿你换任何人!我连想都不愿想到他,可你偏弄得我心烦意乱。
瓦尔瓦拉你不想不就得了,谁强迫你来着?
卡捷琳娜你一点也不可怜我!你说:你不想不就得了,可你自己又老提到他。难道我愿意想他吗,要是我心里撇不下他,那有什么法子呢。不管我想什么,他总是站在我眼前。我想勉强自己。可是怎么也办不到。你知道吗,昨天夜里,魔鬼又搞得我六神无主了。我差点从家里跑出去。
瓦尔瓦拉你这人也真怪,你倒是怎么啦!依我看,你就放手干吧,只要不露马脚就行。
卡捷琳娜我不想这样。这有什么好处!能忍耐还是忍耐的好。
瓦尔瓦拉要是忍耐不下去,那你怎么办?
卡捷琳娜我怎么办?
瓦尔瓦拉是啊,你怎么办?
卡捷琳娜我想怎么办就怎么办。
瓦尔瓦拉你试试吧,这儿的人不吃了你才怪哩。
卡捷琳娜我不管它!我走,远走高飞。
瓦尔瓦拉你能走到哪儿去呢?你是一个有夫之妇。
卡捷琳娜唉,瓦里娅,你不知道我的脾气!当然,但愿上帝保佑不要发生这样的事!要是我在这里感到深恶痛绝的话,任何力量也拦不住我。我会跳窗,跳伏尔加河。我不想在这儿住下去,哪怕把我宰了,我也不干!
〔静场。
瓦尔瓦拉你听我说,卡佳!等季洪一走,咱们俩就到花园里去,在亭子里睡好吗?
卡捷琳娜这又干吗呢,瓦里娅?
瓦尔瓦拉难道睡在哪儿不都一样吗?
卡捷琳娜我怕在陌生地方过夜。
瓦尔瓦拉有什么好怕的!有格拉莎陪着咱们呢。
卡捷琳娜总有点害怕!不过我,那好吧。
瓦尔瓦拉我本来不想叫你去,但是妈不让我一个人去,可我又需要去那儿。
卡捷琳娜(望着她)你要去那儿干吗?
瓦尔瓦拉(笑)在那儿咱们俩可以一块算命呀。
卡捷琳娜你大概开玩笑吧?
瓦尔瓦拉当然是开玩笑;难道还能当真吗?
〔静场。
卡捷琳娜季洪到底上哪儿去了?
瓦尔瓦拉你找他干吗?
卡捷琳娜不,我随便问问。他马上要动身了。
瓦尔瓦拉他跟妈关在屋子里。妈正在折磨他,像铁锈腐蚀铁似的。
卡捷琳娜为什么事呀?
瓦尔瓦拉什么也不为,心血来潮,在教子上进呢。出门两星期,看不见摸不着的!你想想,让儿子自由自在地出去闲逛,她心里可不好受了。因此,这会儿她再三嘱咐他,而且一句比一句厉害,然后把他领到圣像前,强迫他对上帝起誓:一定要不折不扣地照她的吩咐办。
卡捷琳娜就是出门,他也像被捆住了手脚一样。
瓦尔瓦拉对了,可不吗,照样被捆住了手脚!他一出门就会去喝酒。眼下他仿佛在听,可心里却恨不得快点溜走。
〔卡巴诺娃和卡巴诺夫上。
第三场
前场人物、卡巴诺娃和卡巴诺夫
卡巴诺娃嗯,我跟你说的话,你都记住了吗?留神,要记住!要牢牢记在心坎儿上。
卡巴诺夫我都记住了,妈。
卡巴诺娃嗯,现在一切都准备好啦。马车也来了,你只要告别一下,就可以走啦。
卡巴诺夫是,妈,是该走了。
卡巴诺娃哼!
卡巴诺夫您还有什么吩咐?
卡巴诺娃你傻站着干吗,难道不懂得规矩吗?去吩咐一下你媳妇,告诉她,你不在家的时候该怎么过日子。
〔卡捷琳娜垂下眼睑。
卡巴诺夫我想,她自己知道的。
卡巴诺娃别废话!说,说呀,你去吩咐她!也让我听听你是怎么吩咐她的!以后你回来就可以查问,她是不是统统照办了。
卡巴诺夫(走到卡捷琳娜前面,站住)卡佳,你要听妈的话!
卡巴诺娃说:不要对婆婆出言不逊。
卡巴诺夫你不要出言不逊!
卡巴诺娃叫她要像孝顺亲妈一样孝顺婆婆!
卡巴诺夫卡佳,你要像孝顺亲妈一样孝顺婆婆!
卡巴诺娃不要像个少奶奶似的好吃懒做!
卡巴诺夫我不在家的时候,你要多干活!
卡巴诺娃不要站在窗口卖呆!
卡巴诺夫可是,妈,她什么时候……
卡巴诺娃说,你说呀!
卡巴诺夫不要向窗外东张西望!
卡巴诺娃你不在家的时候,叫她别盯着年轻小伙子瞧个没完!
卡巴诺夫这是干吗呢,妈,真是的!
卡巴诺娃(厉声)别任性!妈说什么你就照办。(微笑)说了总比不说好嘛。
卡巴诺夫(狼狈地)别盯着小伙子瞧个没完!
〔卡捷琳娜严厉地注视他。
卡巴诺娃好啦,现在你们小两口有什么要说的就说去吧。咱们走,瓦尔瓦拉!
〔两人下。
第四场
卡巴诺夫和卡捷琳娜(她木然不动地站着)
卡巴诺夫卡佳!
〔静场。
卡佳,你不生我的气吗?
卡捷琳娜(沉默片刻后,摇摇头)不!
卡巴诺夫那你为什么这样呢?唉,你就原谅我吧!
卡捷琳娜(仍旧不动,稍微摇摇头)你呀,你呀!(以手掩面)她太欺负人啦!
卡巴诺夫要是什么都往心里去,你会很快得痨病的。听她的话于吗!她总得说点什么嘛!那就让她去说好啦!你把它当耳旁风不就得了。好啦,再见,卡佳!
卡捷琳娜(楼住丈夫的脖子)季洪,你别走!看在上帝份上,别走吧!亲爱的,我求求你!
卡巴诺夫不行,卡佳。妈让我去,我怎么能不去呢!
卡捷琳娜那么,带我一起走,带我一起走吧!
卡巴诺夫(挣脱她的拥抱)这不行!
卡捷琳娜为什么不行呢,季沙?
卡巴诺夫跟你一块出门够多快活呀!你们在这儿已经把我弄得焦头烂额了!我真没料到还能飞出这牢笼,可你还想死缠着我。
卡捷琳娜难道你不爱我了吗?
卡巴诺夫也不是不爱;过着这种不自由的生活,哪怕你老婆再漂亮也会逃走的!你想想看,不管怎么着,我到底是个男子汉呀,你不是没看见,一辈子过着这种生活,能不撇下自己的老婆逃走吗!再说,我现在知道,有两星期,我头上再没有人来打雷下雨,脚上也不戴镣铐,我哪管得了什么老婆不老婆?
卡捷琳娜你居然说出这样的话,叫我怎么能够爱你呢?
卡巴诺夫说话就是说话嘛!我还能说什么别的呢!谁知道你究竟怕什么!而且留下来的又不是你一个人,还有妈陪着你哩。
卡捷琳娜你不要跟我提起她,你就别伤我的心了!唉,我好命苦呀,好命苦呀!(哭)我这个可怜的女人往哪儿去呢?我能指谁靠谁呢?我的天哪,我要毁啦!
卡巴诺夫你别这样!
卡捷琳娜(走到丈夫身边,偎依着他)季沙,亲爱的,假如你不走,或者你带我走,我会多么爱你多么疼你啊,我的宝贝儿!(爱抚他)
卡巴诺夫卡佳,我真弄不清你是怎么回事!一会儿你不理我,连句话也不肯跟我说,更不用说跟我亲热了,一会儿你又难舍难分地死缠着我。
卡捷琳娜季沙,你把我留下来托付给谁呢!你不在家会大祸临头的!一定会大祸临头的!
卡巴诺夫唉,不行,没有办法。
卡捷琳娜那好吧!你让我发一个可怕的誓……
卡巴诺夫发什么誓?
卡捷琳娜发这样的誓:你不在家,我决不以任何借口跟任何陌生人说话,我决不跟任何陌生人见面,除了你以外,我决不去想任何人。
卡巴诺夫这又何苦呢?
卡捷琳娜你就宽慰一下我的心吧,为了我,你就行行好吧!
卡巴诺夫你怎么能给自己打保票呢,一个人的头脑总会想各种各样的事情的。
卡捷琳娜(双膝跪下)让我再也见不到爹妈!让我不得好死,如果我……
卡巴诺夫(扶起她)你说什么呀!你说什么呀!多造孽!我可不想听这些!
〔卡巴诺娃的声音:“该走啦,季洪!”
〔卡巴诺娃、瓦尔瓦拉和格拉莎上。
第五场
前场人物、卡巴诺娃、瓦尔瓦拉和格拉莎
卡巴诺娃我说,季洪,该走啦!上帝保佑你一路平安!(坐下)大伙都坐下吧!①(〖注释〗①俄俗:有人出远门,临行前,大家必须坐下,静默数分钟,以示送别。)
〔大家坐下。静场。
好,再见吧!(起立,大家也起立)
卡巴诺夫(走到母亲跟前)再见,妈!
卡巴诺娃(以手指地)跪下,跪下!
〔卡巴诺夫跪下磕头,然后与母亲吻别。
跟你媳妇告别!
卡巴诺夫再见,卡佳!
〔卡捷琳娜扑过去,搂住他的脖子。
卡巴诺娃你搂搂抱抱的干什么,真没羞没臊!又不是跟姘头告别!他是你丈夫——一家之主!难道这点规矩都不懂吗?跪下磕头!
〔卡捷琳娜跪下磕头。
卡巴诺夫再见,妹妹!(与瓦尔瓦拉吻别)再见,格拉莎!(与格拉莎吻别)再见,妈!(跪下磕头)
卡巴诺娃再见!依依送别,徒洒泪千行。
〔卡巴诺夫下,卡捷琳娜、瓦尔瓦拉和格拉莎随下。
第六场
卡巴诺娃(独自一人)年轻人就是不懂规矩!瞧着他们都觉得可笑!要不是自己的孩子,我不笑掉大牙才怪。什么也不知道,一点儿规矩都不懂。连个像模像样的告别都不会。幸亏家里还有长辈管着,他们在世的时候,这个家还有人支撑着。可是这帮糊涂蛋还想由着自己去胡作非为,真要这样,岂不乱了套,让人戳着脊梁骨笑话。当然喽,也有人会心疼他们,不过,多半是会笑话的。不笑话才怪哩,把客人请来了,连让座都不会,再说呀,你瞧,他们准会把什么亲戚忘记了。笑话,真可笑!自古以来的老规矩就这么给废啦。我真不想到别的人家去。就是去了,也会啐口唾沫,赶快离开。要是老人们死绝了,怎么办?这世道又该怎么样呢?那我就不知道啦。嗯,好在到时候我什么也瞧不见了。
〔卡捷琳娜和瓦尔瓦拉上。
第七场
卡巴诺娃、卡捷琳娜和瓦尔瓦拉
卡巴诺娃你老是自吹自擂,说你非常爱丈夫:我现在算是看见你有多么爱他了。人家的好媳妇送丈夫出门,躺在台阶上一哭就是个把钟头;可你呀,跟没事人似的。
卡捷琳娜没有必要!我也不会。何必招人家笑话呢!
卡巴诺娃这也不是什么难事儿。如果真心爱他,早就学会啦。你要是不会正儿八经地哭,哪怕做个样子呢;让人家瞧着好歹也体面些;其实,我看呀,光嘴上说得好听。好啦,我去祷告上帝了,别来打搅我。
瓦尔瓦拉我要出门。
卡巴诺娃(亲昵地)我不管!去吧!玩去吧,现在还不到管你的时候。将来会让你坐个够的!
〔卡巴诺娃和瓦尔瓦拉下。
第八场
卡捷琳娜(独自一人,沉思地)现在我们家又清静了。唉,多闷啊!哪怕有谁家的孩子在这儿也好!多不幸啊!我连孩子都没有:不然的话,我就可以跟他们在一起,逗他们玩儿。我最喜欢跟孩子们说话了——要知道,这都是些小天使啊。(静场)要是我小时候死了就好啦。那么我就可以从天上遥望人间,兴高采烈地欣赏一切。要不然,我就飞得无影无踪,爱上哪儿就上哪儿。我要飞到旷野,像蝴蝶似的乘风飞翔,从这棵矢车菊飞到那棵矢车菊。(沉思)我要做这么一件事儿:我要做件事儿来还愿;我要到商场去,买些粗布,缝几件衣服,然后送给穷人。他们会替我祷告上帝的。我要跟瓦尔瓦拉坐下来一起缝衣服,这样,时间就不知不觉地过去了,季沙也就回来了。
〔瓦尔瓦拉上。
第九场
卡捷琳娜和瓦尔瓦拉
瓦尔瓦拉(在镜子前戴头巾)我现在出去玩儿;过一会儿,格拉莎到花园去给咱们铺床,妈答应了。花园里,马林树后面,有一扇小门,妈上了锁,把钥匙藏了起来。我把钥匙偷来了,并且给她放上了另外一把,让她看不出来。给你,也许会有用的。(给钥匙)如果我看见他,就告诉他,让他上小门那边去。
卡捷琳娜(惊恐地推开钥匙)干什么!干什么!不要,不要!
瓦尔瓦拉你不要,我可有用;拿着吧,它不会咬你的。
卡捷琳娜你在打什么主意,淘气鬼!这行吗!你好好想过没有?你这是干什么,干什么呀!
瓦尔瓦拉行了,我不喜欢多罗嗦:我也没这么多工夫。我该出去玩了。(下)
第十场
卡捷琳娜(独自一人,手里拿着钥匙)她这是干什么呀?她究竟在打什么主意?唉,疯子,真是疯子!这会毁了我的!会毁了我的!扔掉它,扔得远远的,扔到河里去,让我们永远找不到。它像一块火炭似的烧我的手。(沉思片刻)我们姐妹就是这么给毁了的。过这种不自由的日子谁能感到快活呢!自然会胡思乱想。碰到这样的机会,别的女人高兴还来不及哩,会冒冒失失地抓住不放。不好好想一想,不慎重考虑怎么行呢!弄不好就会大祸临头!那时候,你就哭一辈子吧,痛苦吧;不自由的日子会使你感到更痛苦,(静场)不自由可痛苦啦,唉,多痛苦啊!过不自由的日子谁能不哭呢!尤其是我们女人。就说我现在吧!我活着,受苦受累,看不到一线光明!也许永远也看不到了!而且越往后越糟糕。可现在这桩罪孽又要落到我头上了。(沉思)要不是婆婆!……她太让我伤心啦……因为她,我讨厌透了这个家;甚至瞧着这四堵墙都讨厌。(若有所思地望着钥匙)扔掉它吗?当然要扔掉。它是怎么跑到我手里来的呢?它是来诱惑我,毁灭我的。(倾听)哎呀,有人来了。我的魂都吓掉啦。(把钥匙藏进口袋)不!……没有人!我为什么这样害怕呢!把钥匙都藏了起来……嗯,也许,它就该放在口袋里!看来,这是命运的安排!如果我瞧他一眼,哪怕远远地瞧一眼,这有什么罪过呢!即使跟他说句话,也没什么大不了呀!可是我怎么对丈夫起誓的!……不过他自己倒不想这样。也许,我一辈子也碰不到这样的机会了。那时候你就哭吧,埋怨自己吧:有机会不会利用。我这是说什么呀,为什么要欺骗自己呢?我宁可死也要见他一面。我装模作榉地欺骗谁呢!……扔掉钥匙!不,天塌了也不!它现在是我的了……豁出去啦,我一定要见到鲍里斯!唉,黑夜快点来吧!……
第三幕
第一景
〔街道。卡巴诺夫家的大门,门前放着一把长椅。卡巴诺娃和费克卢莎坐在长椅上。
第一场
费克卢莎世界末日到啦,马尔法·伊格纳季耶夫娜太太,从各种预兆看,世界末日到啦。你们城里还是王道乐土,安居乐业,可是在别的城里,简直跟所多玛①一样,太太。吵吵嚷嚷,忙忙乱乱,人来车往!人们东奔西跑,有的上这儿,有的上那儿。(〖注释〗①见《圣经·旧约·创世记》,该城因其居民荒淫无耻,作恶多端,被神毁灭。)
卡巴诺娃我们倒是没事儿可忙活的,亲爱的,我们的日子倒过得挺悠闲。
费克卢莎不,太太,你们城里能安居乐业,就因为有许多人,就拿您说吧,品德高尚,为家门增光添彩;因此你们办任何事都有条不紊、平稳妥当。要知道,太太,这种忙乱又有什么用呢?不过是瞎忙活罢了!就拿莫斯科说吧,人们跑来跑去,不知道忙些什么。这就叫瞎忙活。马尔法·伊格纳季耶夫娜太太,瞎忙活的人才跑东跑西呢。他们还自以为在办正事儿;这些可怜的人,成天价忙忙乱乱。他们对人视而不见,可又老觉着有人在招呼他,走到那边一看,却空空如也,什么也没有,不过是一种幻觉罢了。于是就垂头丧气。还有些人呢,他们自以为在追赶一个熟人。可是头脑清醒的人,从旁边一下子就看出来了,前面什么人也没有;可是那人因为瞎忙活,还老以为他在追赶什么人似的。没事瞎忙这玩意儿就像迷雾似的。就拿你们这儿说吧,在这么美好的黄昏,就很少有人跑到大门外来坐一会儿;可是在莫斯科呀,这会儿又是游艺场,又是歌舞会,大街上一片隆隆声,到处人声嘈杂。还有呐,马尔法·伊格纳季耶夫娜太太,他们居然驾着一条火龙跑起来:要知道,这全是图快。
卡巴诺娃我听说啦,亲爱的。
费克卢莎我可是亲眼看见的,太太;当然,有人因为瞎忙活什么也看不见,他们就以为这是火车,他们也管它叫火车,可是我却看见它用爪子这么扑腾(张开手指)。嘿,那叫声呀,凡是规规矩矩的人都听得见。
卡巴诺娃管它叫什么都成,哪怕叫火车也行;老百姓是愚蠢的,什么都相信。可是你哪怕给我金山银山,我也不去坐它。
费克卢莎真是两个极端,太太!上帝保佑您千万不要遇到这样的灾难!还有呢,马尔法·伊格纳季耶夫娜太太,我在莫斯科看见一个幽灵。有一天大清早,天刚蒙蒙亮,我出门就看见,一座很高很高的楼上,有一个人站在屋顶,脸黢黑黢黑的①。不说你也明白这是什么人。他摆弄着两只手,好像在撒什么东西,可是又什么也没撒下来。我马上就明白了,他是在撒莠草②,白天,人们在瞎忙活的时候,就悄悄地把它捡起来。因此,他们才这么东奔西跑,他们家的女人才都那么瘦,身体怎么也胖不起来。他们仿佛丢了什么,或者在寻找什么,满面愁容,怪可怜的。(〖注释〗①指扫烟囱的工人。费克卢莎把他当成了魔鬼。
②据传说,魔鬼把莠草(即各种诱惑和罪恶)撒向人间。)
卡巴诺娃这一切都是可能的,亲爱的!这年头真是无奇不有!
费克卢莎这年头多灾多难,马尔法·伊格纳季耶夫娜太太,真是多灾多难呀。连时间也开始缩短啦。
卡巴诺娃怎么缩短了,亲爱的?
费克卢莎当然喽,咱们看不出来,咱们成天瞎忙活,怎么看得出来呢!可是聪明人看得出来,如今时间缩短啦。过去,夏天和冬天老长老长的,简直等不到尽头;可如今你还没看见,就飞过去啦。一天天,一个钟头一个钟头,好像跟过去一样;可是由于咱们罪孽深重,时间可变得越来越短啦。那些聪明人就这么说来着。
卡巴诺娃亲爱的,以后还要更糟糕呢。
费克卢莎但愿咱们不要活到那年月。
卡巴诺娃也许能活到的。
〔季科伊上。
第二场
前场人物和季科伊
卡巴诺娃我说大兄弟,这么晚了,你怎么还出来蹓跶?
季科伊谁能禁止我?
卡巴诺娃谁来禁止你呀!谁吃饱了撑的!
季科伊那就别罗嗦。难道我还得听谁摆布吗?你在这儿干什么!有什么鬼事!……
卡巴诺娃得了吧,你别扯着大嗓门嚷嚷了!你找个比我低贱的女人嚷去!对于你,我是金枝玉叶!你就走你的路得了。费克卢莎,咱们回家去。(站起来)
季科伊你等等,老嫂子,你等等!别生气。回家还来得及:你家又不远。这不是!
卡巴诺娃你要是有事儿,就别瞎嚷嚷,有话就正经八百地说。
季科伊什么事儿也没有,我喝醉啦,就这么回事!
卡巴诺娃难道你现在为这事儿还要让我夸你吗?
季科伊不用夸也不用骂。总之一句话,我喝醉啦;事情不结了。要是不睡一觉醒醒酒,这毛病就改不了。
卡巴诺娃那你就走吧,睡觉去!
季科伊我上哪儿?
卡巴诺娃回家去。还能上哪儿?
季科伊要是我不想回家呢?
卡巴诺娃请问,这又是为什么?
季科伊因为我家里在干仗。
卡巴诺娃谁会在你家里干仗?那儿不就你一个人爱动手动脚吗?
季科伊我爱动手动脚又怎么样?嗯,这有什么大不了的?
卡巴诺娃有什么大不了?当然没有什么大不了。不过你一辈子就爱跟老娘儿们干仗,也不见得有多大光彩。就这么回事。
季科伊嗯,这就是说,她们必须听我的。难道我还能听她们的吗!
卡巴诺娃我对你真感到纳闷:你家里那么多人,难道就没有一个人能够让你满意吗?
季科伊你就算了吧!
卡巴诺娃那么,你找我究竟有什么事?
季科伊是这么回事:你给我说说,让我消消气。全城就你一个人跟我谈得拢。
卡巴诺娃费克声莎,你去吩咐准备点吃的。
〔费克卢莎下。
到屋里坐吧!
季科伊不,我不进屋,一进屋,我更受不了。
卡巴诺娃什么事让你这么生气昵?
季科伊一大早我就有气。
卡巴诺娃想必人家来要钱了吧。
季科伊这帮混蛋简直跟商量好了似的;一会儿这个,一会儿那个,缠了我一整天。
卡巴诺娃既然人家缠住你不放,一定事出有因喽。
季科伊这事我明白;我就是这睥气,你叫我怎么办呢!我也知道应该给人家,可是心里就是没好气。就算你是我的朋友,我也应该给你,可是你来问我要——我非把你臭骂一顿不可。我可以给钱,可以给嘛,但是非臭骂一顿不可。因为只要有人向我提到钱,我心里就跟开了锅似的;浑身火烧火燎的,就是这么回事;哼,赶上这当口,我就要平白无故地骂人。
卡巴诺娃你没长辈管束,所以你才无法无天。
季科伊不,老嫂子,你就别说啦!你听我讲嘛!我老是碰到这样的事。有一回,正当大斋节,我在守斋,就在这时候,鬼使神差,来了个庄稼汉,来要运木柴的钱。他这时候来不是存心捣乱吗!于是我也违反了教规:破口大骂,骂得他狗血喷头,差点动手揍他。你瞧,我就是这睥气!后来,我向他赔罪,磕头,真是这样。我跟你说的都是实话,我真的向一个农民下跪磕头来着。你瞧,这脾气把我弄到了什么地步:而且就在当院的烂泥地里,我给他下跪磕头,而且当着大家的面给他磕头。
卡巴诺娃那你干吗存心让自己发这么大火呢?我说,大兄弟,这可不好。
季科伊怎么是存心呢?
卡巴诺娃我见得多啦,我知道。你要是看到有人想来找你要钱什么的,你就存心对你家里的什么人破口大骂,大动肝火;因为你知道,你发起火来,也就没人敢接近你了。就这么回事,大兄弟!
季科伊哼,那又怎么样?谁对自己的钱财不心疼呀!
〔格拉莎上。
格拉莎马尔法·伊格纳季耶夫娜,吃的东西准备好了,请进去吧!
卡巴诺娃怎么样,大兄弟,进去吧!随便吃点什么!
季科伊好吧。
卡巴诺娃请!(让季科伊走在前面,自己跟在他后面下)〔格拉莎抱着胳膊,站在门口。
格拉莎好像是鲍里斯·格里戈里伊奇来了。该不是来找他叔叔吧?也许是随便走走?大概是随便走走的。
〔鲍里斯上。
第三场
格拉莎、鲍里斯,随后库利金上
鲍里斯我叔叔不在你们家吗?
格拉莎在我们家。你找他吗?
鲍里斯家里让我出来打听打听他上哪儿去了。既然在你们家,那就让他待着吧:谁找他呀。他出门,家里高兴还来不及哩。
格拉莎让我们太太嫁给他就好啦,她能很快把他治服的。可是我傻呵呵地跟你站在这儿干吗!再见!(下)
鲍里斯哦,上帝啊!哪怕能瞧她一眼呢?她家是进不去的,这儿主人不请是没人敢进门的。这是什么日子呀!我们俩住在一个城市里,几乎近在咫尺,可是一星期才能见一面,而且还是在教堂里或者马路上,除此以外就没有见面的机会了!在这儿,姑娘一出嫁,就像被埋葬了似的。(静场)要是我压根儿见不着她,倒还好受些!可是我又时不时地见到她:而且还当着大伙的面;上百只眼睛瞧着你。真叫人心里不好受。我的心怎么也平静不下来。一出来散步,总是跑到这个大门口。我上这儿干什么呢?从来见不着她,再说,没准惹出什么闲话,岂不害了她吗。唉,我居然来到这样一个城市!(信步走去,库利金向他迎面走来)
库利金怎么,先生?出来散步吗?
鲍里斯是啊,随便走走,今天天气真好。
库利金现在出来散步真是太好了,先生。清静,空气新鲜,从伏尔加河对岸的草地上吹来阵阵花香,碧空如洗……
满天星斗,太空邈邈,
繁星无数,银汉迢迢。①(〖注释〗①见罗蒙诺索夫的颂诗《夜思上天之伟大》。)
先生,咱们到林荫道上走走吧,那儿一个人也没有。
鲍里斯走吧!
库利金先生,您看,我们这座小城就是这样!建成了林荫道,却没人出来散步。只是逢年过节才有人出来蹓跶一会儿,其实也不过是做做样子,其实到那儿去是为了炫耀自己的穿戴。你碰到的只有喝得烂醉的在衙门当差的人,从小酒店里跌跌撞撞地走回家去。先生,穷人是没有工夫出来散步的,他们白天黑夜都要于活。一天总共才睡三小时。可是财主们干什么呢?嗯,他们为什么不出来散步,不出来呼吸点新鲜空气呢?他们才不干哩。先生,他们早就关上大门,把狗放出来,您以为他们在于正事或者在祷告上帝吗?不,先生!他们关起门来并不是为了防盗,而是不让人们看见他们在责骂自己的奴仆,虐待自己的家属。在这些大门后面,流着多少看不到、听不见的眼泪啊!可是我跟您说这些干什么呢,先生!您自己就有体会。先生,在这些大门紧闭的高楼深院里,是一片荒淫无耻,花天酒地!但是这一切都盖得严严实实,谁也瞧不见,谁也不知道,只有上帝看得见!他们说,你可以在大庭广众之中,在大街上看见我;至于我的家庭,你无权过问:在这方面,我有铁将军把门,有恶狗挡道。他们还说什么,家庭是—个秘密,外人不得预闻。这些秘密我们可知道得一清二楚!先生,从这些秘密中感到快活的只有他一个人,而其余的人则啼饥号寒,痛不欲生!这又是怎样的秘密呢?谁不知道这秘密呢!抢夺孤儿、亲属和子侄们的财产,殴打奴仆,还不让他们把他的胡作非为声张出去。这就是他的全部秘密。得啦,不用管他们啦。先生,您知道常到咱们这儿散步的是些什么人吗?都是些小伙子和姑娘。他们忙里偷闲,少睡个把钟头,双双对对地出来玩。您瞧,那儿又来了一对!
〔出现库德里亚什和瓦尔瓦拉。他们亲吻。
鲍里斯他们在亲吻。
库利金这事儿咱们管不着。
〔库德里亚什下,瓦尔瓦拉走到自己家门口,向鲍里斯招手。他走过去。
第四场
鲍里斯、库利金和瓦尔瓦拉
库利金先生,我上林荫道去。何必打扰你们呢?我在那儿等您。
鲍里斯好,我马上来。
〔库利金下。
瓦尔瓦拉(用手帕掩面)你知道卡巴诺夫家花园后面的那个谷地吗?
鲍里斯知道。
瓦尔瓦拉过一会儿,稍微晚一点,你到那儿去一下。
鲍里斯干什么?
瓦尔瓦拉瞧你这傻样儿!叫你来你就来,到那儿你就知道干什么了。得啦,快去吧,人家在那儿等你哩。
〔鲍里斯下。
他都不认得我了!现在就让他猜去吧。回头我就知道,卡捷琳娜一定忍不住,会跑出去的。(走进大门)
第二景
〔夜。一片灌木丛生的谷地,上面是卡巴诺夫家的花园围墙和花园门,一条小道从上面蜿蜒而下。
第一场
库德里亚什(携吉他上)没一个人。她在那儿干什么呢!好吧,我先坐会儿等等她。(坐在石头上)唱支歌解解闷。(唱)有个顿河哥萨克,牵着马儿去饮水,
英俊的小伙子,站在大门旁,
站在大门旁,心中暗思量,
暗思量,怎么杀死他妻房。
妻子苦苦哀求她男人,
跪在他矫健的大腿旁:
你呀,孩子他爹,亲爱的郎!
你别打我,别在晚上打死我!
过了半夜再杀死我吧!
让我的小宝宝先入睡!
让小宝宝和街坊先进入梦乡。
〔鲍里斯上。
第二场
库德里亚什和鲍里斯
库德里亚什(停止唱)真有你的!还说你循规蹈矩哩,居然也出来寻欢作乐了。
鲍里斯是你呀,库德里亚什?
库德里亚什是我,鲍里斯·格里戈里伊奇!
鲍里斯你在这儿干什么?
库德里亚什我吗?鲍里斯·格里戈里伊奇,我既然待在这儿,可见我有待在这儿的必要。没事儿我就不来了。您上哪儿去?
鲍里斯(察看地形)是这么回事儿,库德里亚什:我必须留在这儿,我想,你反正一样,你也可以到别处去嘛。
库德里亚什不,鲍里斯·格里戈里伊奇,我看,您到这儿来还是头一回,可是这儿却是我坐惯的地方,连这条小道也是我踩出来的。我爱您,先生,也很乐意为您效劳;但是在这条小道上,夜里您可别碰到我,不然的话,上帝保佑,可别闹出什么造孽的事来。良言相劝金不换。
鲍里斯你怎么啦,万尼亚?
库德里亚什什么万尼亚不万尼亚的!我知道我叫万尼亚。您该上哪儿上哪儿,不就结了。有本事自己去找,爱怎么跟她玩由你,你的事谁也管不着。可是别人的姑娘你别碰。我们这儿没这规矩,不然的话,小伙子们非打断你的腿不可。为了自己的相好……我可不知道会干出什么事来!我要掐断你的脖子!
鲍里斯你用不着发火;我连想都没想过要抢你的什么人。要不是有人叫我来,我才不到这儿来呢。
库德里亚什谁叫你来的?
鲍里斯天黑,我没有看清。一个姑娘在街上叫住我,让我一定到这儿来,在卡巴诺夫家的花园后面,有条小道的地方。
库德里亚什这姑娘是谁?
鲍里斯听我说,库德里亚什。能跟你说心里话吗?你不会随便说出去吧?
库德里亚什您说吧,不用害怕!我这儿滴水不漏。
鲍里斯我在这儿什么也不懂,既不懂你们的规矩,也不懂你们的习惯。可是有这么件事……
库德里亚什您爱上谁了吧,是不是?
鲍里斯是的,库德里亚什。
库德里亚什嗯,怎么说呢,这也没什么。对于这事儿我们这儿很随便。姑娘爱怎么玩都由她,爹妈根本不管。不过结过婚的娘儿们就不许出来啦。
鲍里斯我的不幸就在这儿。
库德里亚什您难道爱上了一个有夫之妇?
鲍里斯一个有夫之妇,库德里亚什。
库德里亚什唉,鲍里斯·格里戈里伊奇,快死了这条心吧!
鲍里斯快死了这条心——说起来倒容易!这也许对于你无所谓,扔下一个再找一个。我可做不到这点!假如我爱上了……
库德里亚什那就是说,您想把她彻底毁了,鲍里斯·格里戈里伊奇!
鲍里斯上帝保佑!上帝保佑我千万别这样!不,库德里亚什,这怎么会呢!我怎么想把她毁了呢!我只想在什么地方见见她就成,除此以外,我什么也不需要。
库德里亚什先生,你怎么能给自己打保票呢!这儿的人太坏啦!您自己也知道。他们会吃了她,把她活活地折磨死。
鲍里斯唉,快别说这个了,库德里亚什!劳驾,你别吓唬我了!
库德里亚什那么,她爱您吗?
鲍里斯不知道。
库德里亚什你们见过面吗?
鲍里斯我只有一次跟叔叔到过他们家。除此以外,就是在教堂里见过她,在林荫道上碰到过她。唉,库德里亚什,你要能看到她怎么祈祷就好啦!她脸上那天使般的微笑那么虔诚啊,脸上像在发光。
库德里亚什这难道是卡巴诺夫家的少奶奶吗?
鲍里斯就是她,库德里亚什。
库德里亚什哦!原来是这么回事!好,恭喜您了!
鲍里斯恭喜什么?
库德里亚什可不是吗!既然有人让您到这儿来,那就是说,您的事有门儿了。
鲍里斯难道是她让我来的吗?
库德里亚什不然是谁呢?
鲍里斯不,你开玩笑。这是不可能的。(抱头)库德里亚什您怎么啦?
鲍里斯我高兴得要发疯了。
库德里亚什可不是吗!是该发疯!不过您要留神,别给自己添麻烦,也别害苦了她!尽管她丈夫是个笨蛋,可是她婆婆不是好惹的。
〔瓦尔瓦拉由花园门上。
第三场
前场人物和瓦尔瓦拉,随后卡捷琳娜上
瓦尔瓦拉(在花园门旁唱)
我的万尼亚,我的万纽什卡
在河对岸,在激流对面徜徉……
库德里亚什(接唱)
在办货忙。(吹口哨)
瓦尔瓦拉(由小径走下,用手帕掩面,走近鲍里斯)小伙子,你等一会儿。一定会等到什么的。(对库德里亚什)咱们到伏尔加河边去。
库德里亚什你怎么磨蹭这么久?还得等你们!你知道我不喜欢等人!
〔瓦尔瓦拉用一只胳膊搂着他,下。
鲍里斯我好像在做梦!这夜晚、歌声、幽会!人们互相搂抱着走来走去。这对于我是这么新鲜,这么美好,这么快活!现在我也在等候什么了!到底等什么呢?我也不知道,也想象不出来;不过我的心在跳,每根血管都在颤栗。我现在甚至想不出该跟她说些什么,我喘不过气来了,我的两腿发软!我这颗心该有多傻啊,竞突然沸腾起来,怎么也不能平静。瞧,有人来了。
〔卡捷琳娜慢慢地由小径下来,她裹着白色大头巾,两眼低垂,望着地面。静场。
这是您,卡捷琳娜·彼特罗夫娜?
〔静场。
我真不知道应该怎么谢谢您。
〔静场。
卡捷琳娜·彼特罗夫娜,您知道,我多么爱您啊!(想拉她的手)
卡捷琳娜(惊恐地,但是没有抬起眼睛)别碰我,别碰我!唉,唉!
鲍里斯您别生气。
卡捷琳娜离开我!你这个可恶的人,滚开!你知道吗:这罪孽是十恶不赦的,永远也没法求得宽恕!要知道,它会像一块石头似的压在我心上,像一块石头似的。
鲍里斯别撵我走吧!
卡捷琳娜你来干什么?我的冤家,你来干什么?要知道我嫁人了,要知道我必须跟丈夫生活在一起,一直到死……
鲍里斯是您自己让我来的呀……
卡捷琳娜你要明白我的话,我的恶魔:要一直到死!
鲍里斯我还是不见您的好!
卡捷琳娜(激动地)我正在给自己准备一个什么下场啊。哪儿是我的葬身之地,你知道吗?
鲍里斯请安静一下!(拉她的手)您坐吧!
卡捷琳娜你干吗要毁掉我?
鲍里斯我怎么会毁掉您呢!我爱您胜过爱世上的一切,胜过爱我自己!
卡捷琳娜不,不!你把我毁啦!
鲍里斯难道我是什么坏蛋吗?
卡捷琳娜(摇头)你把我毁啦,毁啦,毁啦!
鲍里斯上帝保佑我千万别做出这种事来!我宁可自己死!
卡捷琳娜我既然离开家,夜里跑到你的身边,你怎么不会是把我毁了呢。
鲍里斯这是您愿意的呀。
卡捷琳娜我作不了主。假如我作得了自己的主,我就不会到你身边来了。(抬起眼睛,望着鲍里斯)
〔短暂的静场。
现在你的意旨支配着我,你难道看不出来吗!(扑过去搂住他的脖子)
鲍里斯(拥抱卡捷琳娜)我的生命!
卡捷琳娜你知道吗?我现在突然想死!
鲍里斯咱们在一起这么幸福,干吗要死呢?
卡捷琳娜不,我没法活下去!我知道我没法活下去。
鲍里斯请你别说这样的话了,别伤我的心……
卡捷琳娜是啊,你很快活,你是个自由的哥萨克,可我!……
鲍里斯谁也不会知道咱们相爱的。难道我不心疼你吗!
卡捷琳娜唉!为什么要心疼我?谁也没有错,是我自己愿意这样做的。别心疼我,毁了我吧!我在干什么,就让大家知道,让大家看到好啦!(拥抱鲍里斯)既然我为了你不怕造孽,我还怕人家评头论足吗?据说,为了某种罪孽在人世间受尽痛苦,有时反而觉得好受些。
鲍里斯既然咱们现在很幸福,想这些干吗呢!
卡捷琳娜那也是!等有空的时候,我还来得及思前想后,哭个够的。
鲍里斯刚才我可吓坏了,我以为你要撵我走哩。
卡捷琳娜(微笑)撵你走!哪能呀!我下不了这个狠心!你要是不来,恐怕我自己都会去找你哩。
鲍里斯我不知道你也爱我。
卡捷琳娜我早就爱你。你到我们这儿来好像存心跟我作对似的。一看见你,我就变得六神无主。从跟你头一回见面起,似乎只要你向我招招手,我就会跟你走;哪怕到天涯海角,我也会跟着你,决不回头。
鲍里斯你丈夫要出门很久吗?
卡捷琳娜两个星期。
鲍里斯哦,咱们可以好好玩一玩!时间还长着哩。
卡捷琳娜可以好好玩一玩。至于以后……(沉思)等他们把我关起来,那就要命了!只要还没有关起来,我一定会找机会跟你见面的!
〔库德里亚什和瓦尔瓦拉上。
第四场
前场人物、库德里亚什和瓦尔瓦拉
瓦尔瓦拉怎么样,谈妥了吗?
〔卡捷琳娜把脸藏在鲍里斯的怀里。
鲍里斯谈妥了。
瓦尔瓦拉去玩一会儿吧,我们等着。到时候万尼亚会叫你们的。
〔鲍里斯和卡捷琳娜下。库德里亚什和瓦尔瓦拉坐在石头上。
库德里亚什你们想的这一招可绝了——从花园门出来。这对我们哥儿们可方便啦。
瓦尔瓦拉都是我想出来的。
库德里亚什这事只有你才想得出来。你妈没发现吗?
瓦尔瓦拉嗐!她哪会发现!她压根儿就想不到这一点。
库德里亚什要是赶巧了呢?
瓦尔瓦拉她头遍觉睡得可香了:要到快天亮的时候才醒。
库德里亚什你怎么知道!也许鬼使神差,她突然醒了呢?
瓦尔瓦拉那也没什么!我们家通院子的小门,是从里面,从花园这边锁上的;她敲敲门,敲不开,只好走开。第二天早上我们就说,睡得太死了没听见。况且还有格拉莎看着,一有动静,她会马上打招呼的。不防备不行!那怎么成!一不留神会闹出乱子来的。
〔库德里亚什用吉他弹出几个和音。瓦尔瓦拉斜倚在库德里亚什的肩旁。库德里亚什不予理睬,低声弹琴。
瓦尔瓦拉(打哈欠)怎么能知道现在是几点了?
库德里亚什十二点多了。
瓦尔瓦拉你怎么知道?
库德里亚什更夫打过更。
瓦尔瓦拉(打哈欠)是时候啦。喊他们一声吧!明天咱们早点出来,就能多玩一会儿了。
库德里亚什(吹口哨,大声唱)
大家回家,大家回家!
我可不想回家。
鲍里斯(在台后)听见了!
瓦尔瓦拉(站起来)好,再见吧!(打哈欠,然后冷冷地、像吻一个老相识似地吻库德里亚什)明天注意早点来!(向鲍里斯和卡捷琳娜走过去的那边望着)你们告别有个完没有?又不是永远分手,明天还要见面。(打哈欠,伸懒腰)〔卡捷琳娜跑上,鲍里斯跟在她后面。
第五场
库德里亚什、瓦尔瓦拉、鲍里斯和卡捷琳娜
卡捷琳娜(对瓦尔瓦拉)好,咱们走吧,咱们走吧!(两人走上小径。卡捷琳娜频频回首)再见!
鲍里斯明天见。
卡捷琳娜对,明天见!你梦见什么要告诉我呀。(向花园的门走去)
鲍里斯一定。
库德里亚什(弹吉他,唱)
玩吧,年轻的姑娘,
玩到傍晚,满天霞光!
嗨,嗨,
玩到傍晚,满天霞光。
瓦尔瓦拉(站在花园门旁)
我这年轻的姑娘,
玩到黎明,朝霞初上,
嗨,嗨,
玩到黎明,朝霞初上!
〔下。
库德里亚什
天上升起彩霞,
我才动身回家……
第四幕
〔舞台前景是一座开始坍塌的古老建筑物的狭长拱形回廊,有的地方草木丛生,拱门外是
河岸和一片伏尔加河景色。
第一场
男女游客数人从拱门外走过
游客甲掉雨点了,可别下大雷雨啊!
游客乙瞧,雨快上来啦。
游客甲还好,这里有躲雨的地方。
〔大家纷纷走到拱顶下。
女游客有多少人在林荫道上散步呀!大过节的,大家都出来了。那些商人太太们打扮得可漂亮了。
游客甲现在准到什么地方避雨了。
游客乙瞧,现在人们都挤到这儿来了!
游客甲(打量墙壁)你知道,老伙计,这儿过去画过画。现在有些地方还看得出来。
游客乙对,可不是!还用说吗,是画过画。可现在你瞧,一切都荒芜了,倒塌了,长满杂草。从那年闹过大火以后就没有修理过。这事都有四十来年了,那场大火你不记得了吧。
游客甲老伙计,这儿画的什么呀;真叫人摸不着头脑。
游客乙这是火焰地狱。
游客甲对了,老伙计!
游客乙人无论贵贱,都要到那儿去。
游客甲对,对,现在我看懂了。
游客乙官大官小都一样。
游客甲黑人也要去吗?
游客乙黑人也要去。
游客甲那么,老伙计,这是什么呢?
游客乙这是立陶宛的覆灭①。在打仗!你看见吗?我们的人跟立陶宛打仗。(〖注释〗①这是俄国民间流行的说法,指十七世纪初俄国同波兰和瑞典的战争。)
游客甲立陶宛是什么?
游客乙立陶宛就是立陶宛嘛。
游客甲听说,老伙计,它是从天上掉到咱们这儿的。
游客乙那我就说不清了。就算从天上掉下来的吧。
女游客还说呢!大家都知道是从天上掉下来的。凡是跟它打过仗的地方,都修造陵墓作为纪念。
游客甲怎么样,老伙计!这是千真万确的。
〔季科伊上,库利金跟在他后面,不戴帽子。大家鞠躬,对他毕恭毕敬。
第二场
前场人物、季科伊和库利金
季科伊你瞧,全给淋湿了。(对库利金)你别缠着我好不好!走开!(愤怒地)蠢东西!
库利金萨维奥尔·普罗科菲伊奇,我说大老板,这事办成了,对所有的居民都有好处。
季科伊你给我滚开!什么好处不好处!谁需要这好处?
库利金大老板,哪怕对您也有好处呀,萨维奥尔·普罗科菲伊奇。比如说,先生,在林荫道上找块空地把它安装起来。要花很多钱吗?花不了几个钱:用石头砌根柱子(用手势比画每件东西的大小),一个铜盘,圆圆的,再安一根针,一根笔直的针(用手势比画),普普通通的针。这一切我会统统给装好的,所有的数目字我也亲自刻好。现在,大老板,您什么时候出来散步,或者别人出来散步,只要跑过去一瞧,就知道几点钟了。再说,这样的地方,风景如画,一切都好,可是总觉着少了点什么。咱们这地方,大老板,来往过客也很多,去那儿欣赏咱们家乡的风光,这毕竟也是一种装饰,眼睛看着也舒服些。
季科伊你干吗老缠着我,没完没了地尽说废话!也许,我根本不想跟你说话呢。你应当先去打听清楚,我是不是有兴致来听你这个傻瓜胡说八道。我是你的什么人——你能跟我平起平坐吗?真有你的,什么了不起的大事儿!居然死皮赖脸地硬缠着人家闲扯淡。
库利金假如我拿自己的事来麻烦您,自然是我不对,可这是为了大家好呀,大老板。为了全城的公益事业拿出十来个卢布又算得了什么呢!并不多要呀,先生。
季科伊也许你想独吞呢,谁知道你。
库利金我既然愿意白出力气,怎么会独吞呢,大老板?这儿的人都了解我,谁也不会说我的坏话。
季科伊让他们了解你好啦,反正我不想了解你。
库利金萨维奥尔·普罗科菲伊奇,先生,你干吗要侮辱一个光明正大的人呢?
季科伊难道还要我向你解释吗!就是比你更显要的人物,我也不向他们解释。关于你我愿意怎么想就怎么想。别人看你是个光明正大的人,可我认为你是个强盗,就这句话。你还想听我说一遍吗?那你听着!我说你是强盗,完了!你想怎么着,想跟我打官司吗?你放明白点,你是条蛆。我乐意就饶了你,不乐意就一脚踩死你。
库利金您怎么啦,萨维奥尔·普罗科菲伊奇!我是个小人物,先生,想侮辱我并不难,不过我要告诉您,大老板:“穷人有美德,也应受尊敬!”①(〖注释〗①引自俄国诗人杰尔查文的颂诗《权贵》,此处略有改动。)
季科伊不许你对我放肆!听见没有!
库利金我丝毫不敢放肆,先生,我跟您说这话,是因为您也许有朝一日想为咱们这个城市做点好事。您很有钱,大老板,只要您有心做好事就成。现在就拿这件事来说吧:咱们这儿经常有大雷雨,可是却没安避雷针。
季科伊(傲慢地)全是瞎忙活!
库利金是经过试验的,怎么是瞎忙活呢!
季科伊你那些避雷针是什么做的?
库利金钢的。
季科伊嗯,还有什么?
库利金几根钢杆子。
季科伊(越说越恼火)我早听说是钢杆子,你这条毒蛇;还有什么呢?你唠唠叨叨地说什么钢杆长钢杆短的!哼,还有什么?
库利金没什么了。
季科伊你说,打雷是怎么回事,嗯?你说呀!
库利金有电。
季科伊(跺脚)什么电不电的!哼,你怎么不是强盗!打雷是为了惩罚咱们,让咱们感觉到它,可你,真作孽,却想用什么杆子、橛子来阻挡。你是什么玩意儿,难道你是鞑靼人吗?你是鞑靼人吗?啊?你说呀!你是鞑靼人吗?
库利金萨维奥尔·普罗科菲伊奇,大老板,杰尔查文说过:
我的肉体可以化为灰烬,
我的智慧却能驾驭雷电。①(〖注释〗①语出杰尔查文的颂诗《上帝》。)
季科伊冲你说这话,就该把你送到市长那儿去,他会给你点厉害瞧!喂,诸位先生!你们来听他说些什么!
库利金没办法,只好忍下这口气。等我有了一百万资金的时候再说。(挥手,下)
季科伊怎么。你难道要去偷人家的钱吗?抓住他!真是个口是心非的家伙!什么人才能对付这类家伙呢?我说不好。(对大家)你们这些混帐东西,见谁都想要他作孽!今天我本来不想发火,可是他存心气我。叫他滚远点儿!(气愤地)雨停了还是怎么的?
游客甲好像停了。
季科伊好像!你这混蛋跑出去看看嘛。什么好像不好像!
游客甲(走出拱门)停了!
〔季科伊下,大家随下。舞台上空无一人。少顷,瓦尔瓦拉急上,走送拱门,躲起来,向外张望。
第三场
瓦尔瓦拉,随后鲍里斯上
瓦尔瓦拉好像是他!
〔鲍里斯在舞台深处走过。
嘘-嘘!
〔鲍里斯左右张望。
到这儿来。
〔招手,鲍里斯走进去。
咱们拿卡捷琳娜怎么办?真要命!
鲍里斯什么事?
瓦尔瓦拉真倒霉。她丈夫回来了,你知道这事吗?没等他回来,他偏回来了。
鲍里斯不,我不知道。
瓦尔瓦拉她简直像丢了魂似的。
鲍里斯看来,他不在家,我才过了十天好日子。现在再也见不到她啦!
瓦尔瓦拉唉,你这人也真是的!你听我说呀!她浑身哆嗦,像打摆子似的;脸色煞白,在屋里走来走去,像在寻找什么东西。两只眼睛像疯子的一样!刚才,晌午饭前她还哭过,简直是嚎啕大哭。我的天!我拿她怎么办呢?
鲍里斯也许过一会儿就好了。
瓦尔瓦拉那可不见得。她都不敢抬起眼睛瞧丈夫。妈已经看出了这一点,老斜着眼睛瞅她,跟毒蛇似的瞅着她;经妈这一看,她更受不了啦。瞧她那样子,我心里难受极了!我也担心。
鲍里斯你担心什么?
瓦尔瓦拉你不知道她!她这人可怪了。她什么事都做得出来!她会做出这样的事来,叫人……
鲍里斯哎呀,我的上帝!那怎么办呢?你跟她好好谈谈嘛。难道没法劝劝她吗?
瓦尔瓦拉劝过啦。什么话也不听。还是别理她的好。
鲍里斯那么,你认为她会干出什么事来?
瓦尔瓦拉比如说:扑通一声向丈夫跪下,把一切都和盘托出。我担心的就是这个。
鲍里斯(惊恐地)这可能吗!
瓦尔瓦拉她什么事都做得出来。
鲍里斯她现在在哪儿?
瓦尔瓦拉这会儿她跟丈夫上林荫道去了,妈也跟他们一块儿。你要是愿意,过去瞧瞧也行。不,你还是别去的好,要不然,她兴许会惊慌失措的。
〔远处一声霹雳。
好像要下大雷雨?(向外张望)落雨点啦。瞧,人都跑过来了。你到那边找个地方躲躲,我就站在这儿显眼的地方,别让他们瞎猜疑。
〔各种身份的男女数人上。
第四场
各种身份的人,随后卡巴诺娃、卡巴诺夫、卡捷琳娜、库利金上
游客甲大概那个小娘儿们很害怕,所以才急急忙忙躲起来。
女游客怎么躲也不行!谁要是命里注定,跑哪儿也躲不及。
卡捷琳娜(跑上)哎呀!瓦尔瓦拉!(抓住她的手,抓得紧紧的)
瓦尔瓦拉得了,你怎么啦!
卡捷琳娜不好啦!
瓦尔瓦拉你好好想想!把心定下来!
卡捷琳娜不!我受不了。实在受不了啦。我心里痛苦极了。
卡巴诺娃(上)本来嘛,为人不做亏心事,半夜敲门心不惊;也就不用这么害怕了。
卡巴诺夫但是,妈,她能有什么特别的罪过呢?她的罪就像咱们大家的一样①,这是她天生胆儿小。(〖注释〗①指人的原罪。据《圣经·旧约·创世记》:人类的始祖亚当和夏娃在伊甸园偷食禁果,使上帝震怒,从此,这一罪过就成为人的原罪。)
卡巴诺娃你怎么知道?人心难测水难量。
卡巴诺夫(开玩笑)除非我不在家的时候出了什么事,我在家的时候,好像什么事也没有。
卡巴诺娃也许就趁你不在家的时候。
卡巴诺夫(开玩笑)卡佳,你要是犯了什么罪,还是忏悔的好。要瞒我是瞒不过去的:不,休想!我统统知道!
卡捷琳娜(看着卡巴诺夫的眼睛)亲爱的!
瓦尔瓦拉你纠缠她干什么!难道看不见,你不惹她她就够难受的了?
〔鲍里斯走出人群,向卡巴诺夫鞠躬问好。
卡捷琳娜(失声)哎呀!
卡巴诺夫你怕什么!你以为是不相干的人吗?这是熟人!令叔好吗?
鲍里斯很好!
卡捷琳娜(对瓦尔瓦拉)他还要我怎么样?……我这么痛苦,他还觉得不够吗。(伏在瓦尔瓦拉身上,嚎啕大哭)
瓦尔瓦拉(大声说,好让母亲听见)我们都累趴下了,也不知道拿她怎么办才好,可是这会儿一些不相干的人又来凑热闹!(向鲍里斯示意,鲍里斯转身向出口走去)
库利金(走到舞台中央,面向众人)你们怕什么,真是大惊小怪!现在,每一棵小草,每一朵鲜花都兴高采烈,可是我们却躲起来,胆战心惊,仿佛大祸临头了!雷要把人劈死了!这不是雷劈死的,这是天意!对,天意!你们觉得一切都是可怕的!出现了北极光——对这种奇观本应当欣赏和赞叹:“北国升起了霞光!”①可是你们却胆战心惊,胡思乱想,以为这是战争或瘟疫的前兆。一颗彗星飞过——不应当不看嘛!多美呀!星星我们已经看够了,老是一个样,这可是颗新星;应当一饱眼福嘛!可你们却感到害怕,望一眼天空就浑身哆嗉!你们把什么都看成吓人的东西。唉,这些人啊!瞧,我就不怕。咱们走,先生!(〖注释〗①引自罗蒙诺索夫的颂诗《夜思上天之伟大》。)
鲍里斯走!这儿更可怕!
〔两人下。
第五场
前场人物,但缺鲍里斯和库利金
卡巴诺娃瞧,居然长篇大论地教训人来了!真值得一听,真了不起!这年头出现了一些好为人师的人。假如上了年纪的人都这么信口开河,对年轻人还能要求什么呢!
女游客瞧,满天乌云。像盖了顶帽子似的。
游客甲老伙计,你瞧,乌云像线团似的打转,仿佛里面有个活东西在滚动。而且直冲咱们这儿滚过来,跟活的一样!
游客乙你记住了,我把话说在头里:这场大雷雨来势不善。我对你说的是实话,因为我知道。不是劈死什么人,就得烧毁一座房子;你看好了,准没错,因为,你看,这颜色多怪呀!
卡捷琳娜(倾听)他们说什么?他们说准会劈死什么人。
卡巴诺夫是在瞎说,想到什么就说什么。
卡巴诺娃对于比你年岁大的人,不要评头论足!他们比你知道得多!老年人对一切都有预感。老年人是不会随便瞎说的。
卡捷琳娜(对丈夫)季沙,我知道会劈死谁。
瓦尔瓦拉(低声对卡捷琳娜)你就别说啦!
卡巴诺夫你怎么知道?
卡捷琳娜一定会劈死我。到时候你们可要为我祷告呀!
〔带着两名仆人的贵妇人上。卡捷琳娜惊呼着躲藏起来。
第六场
前场人物和贵妇人
贵妇人你躲什么!用不着躲嘛!你大概害怕了吧,你不想死!想活!怎么不想活呢!你瞧,多漂亮的美人儿!哈哈哈!多美呀!你向上帝祈祷把你的美貌拿走吧!美貌是我们的祸根!毁了自己,诱惑了别人,到时候你就对自己的美貌感到得意吧!你把许许多多人引上罪恶之途!血气方刚的人去决斗,挥剑砍杀。多快活啊!笃信上帝的老人被你的美貌诱惑,也忘记了死亡!由谁负责呢?一切都必须由你负责。最好带着你的美貌跳进深渊里去!快呀,快!
〔卡捷琳娜躲藏。
你往哪儿躲,傻娘儿们!你是逃不过上帝的手掌的!你们大家都要在永不熄灭的烈火里燃烧!(下)
卡捷琳娜哎呀!我要死啦!
瓦尔瓦拉你为什么折磨自己呢,真是的!你站到一边去祷告一下:心里就松快了。
卡捷琳娜(走到墙边,跪下,又迅速跳起来)哎呀!地狱!地狱!火焰地狱!
〔卡巴诺娃、卡巴诺夫和瓦尔瓦拉围住她。
我的心已被撕得粉碎!我再也受不了啦!妈!季洪!我在上帝和你们面前都是有罪的!我不是对你发过誓:你不在家的时候,决不看任何人一眼吗!你记得吗,记得吗!你可知道,你不在家的时候,我这个放荡的女人干了什么!在头一天夜里我就从家里跑出去啦……
卡巴诺夫(不知所措,含泪拉她的袖子)不要这样,不要这样;别说了!你怎么啦!妈在这儿呢!
卡巴诺娃(厉声)哼,既然开了头就说下去嘛,说呀。
卡捷琳娜这十天夜里我都去玩儿了……(嚎啕大哭)〔卡巴诺夫想拥抱她。
卡巴诺娃别理她!跟谁?
瓦尔瓦拉她胡说,她自己都不知道她在说什么。
卡巴诺娃你住嘴!原来是这么回事!你说呀,跟谁?
卡捷琳娜跟鲍里斯·格里戈里耶维奇。
〔一声霹雳。
哎呀!(晕倒在丈夫怀里)
卡巴诺娃怎么样,儿子!一切由着你们,闹出什么乱子来了!我早跟你说过,你不爱听嘛。现在你等到这一天了吧!
第五幕
〔景同第一幕。暮色苍茫。
第一场
库利金坐在长椅上,卡巴诺夫从林荫道走来
库利金(唱)
黑暗布满夜空,
大家闭眼安息……①(〖注释〗①引自罗蒙诺索夫的《译自阿那克里翁的诗》。阿那克里翁是古希腊抒情诗人。)
(看见卡巴诺夫)您好,先生!您上哪儿去?
卡巴诺夫回家去。大叔,你听说我们家的事了吗?家里都乱套啦,大叔。
库利金听说啦,听说啦,先生。
卡巴诺夫我到莫斯科去了一趟,你知道吗?临行前,我妈对我千叮咛万嘱咐,可是我一离开家,就开怀畅饮起来。终于挣脱了牢笼,别提多高兴啦。我一路上喝酒,在莫斯科也喝个没完,那个喝呀,简直没法说!恨不得把一年的酒都喝回来。我一回也没有想到过家。就算想起吧,我也想不到这儿发生的事。你听说了吗?
库利金听说了,先生。
卡巴诺夫大叔,我现在是一个不幸的人!我就这样无缘无故地毁了,白白地毁了!
库利金您妈也太厉害了。
卡巴诺夫可不是吗。都怨她。你倒给我说说,我为什么要遭到这样的不幸?我刚才去找季科伊,痛饮了几杯;我想,这样会好受些;不,更糟糕,库利金!我老婆背着我干了什么啊!没有比这更糟糕的啦……
库利金这事复杂,先生。你们的事我说不清。
卡巴诺夫不,别忙。比这更糟糕的事还有呢。为了这事杀死她还是轻的。我妈说:为了惩罚她,应该把她活埋!可是我爱她,舍不得动她一个指头。我只稍微打了她两下,而且这也是妈硬逼着我干的。我瞧她怪可怜见的,你要明白这点,库利金。妈对她骂不绝口,可是她一声不吭,走来走去,像个幽灵似的。她只是哭,眼看一天天瘦下去。瞧着她,我简直难受极了。
库利金先生,这事得想个办法圆满了结!您就饶了她吧,从此再别提这件事。我看,您自己也不是没有错!
卡巴诺夫那还用说!
库利金哪怕喝醉了酒也别责备她。先生,她会成为您的好妻子的;很可能,比任何妻子都好。
卡巴诺夫你要明白,库利金:我倒没有什么,可是我妈……难道跟她说得通吗!……
库利金先生,现在该是您用自己的头脑生活的时候了。
卡巴诺夫我怎么办呢,总不能劈成两半吧!人家说,我自己没有头脑。那我就一辈子靠别人的头脑过活吧。我恨不得把我现在有的最后一点脑子都喝光,到时候干脆让妈把我当傻瓜照看着得了。
库利金唉,先生!这事就难办了!那么,先生,眼下鲍里斯·格里戈里耶维奇怎么样呢?
卡巴诺夫要把他这个混帐东西送到恰克图中国人那儿去。他叔叔要送他到那儿一个熟悉的商人的账房里。让他在那儿待三年。
库利金嗯,他怎么说呢,先生?
卡巴诺夫他也没办法;老哭。前几天,我跟他叔叔把他臭骂了一顿,他一声不吭。简直跟疯了似的。他说:你们爱把我怎么处置都成,只是别折磨她!他还挺可怜她的。
库利金他是个好人,先生。
卡巴诺夫一切都收拾好了,马车也准备妥了。他痛苦极啦,真是不幸!我看得出来,他是想告别一下。嘿,这种事多啦!随他去吧。他是我的仇人,库利金!应当将他碎尸万段,让他知道……
库利金就是仇人也应当饶恕嘛,先生!
卡巴诺夫你跟我妈说去,瞧她会跟你说什么。我说,库利金大叔,现在我们全家四分五裂啦,不像亲人,倒好像成了冤家。妈拼命折磨瓦尔瓦拉;她受不了,而且她生来就是这么个人,——拔腿就走啦。
库利金上哪儿去?
卡巴诺夫谁知道她。据说,跟库德里亚什,跟万卡①私奔啦,那人也是哪儿也找不着。库利金,干脆说吧,这事儿都怨我妈;因为我妈作践她,把她给关起来。她说:“您别关,关了更糟!”瞧,果然出了这事儿。请你告诉我,我现在怎么办呢!你开导开导我吧,我现在该怎么活下去呢?这个家我讨厌透了,我没脸见人,想做点事吧,又提不起精神。现在我回家去;难道回家就快活吗?(〖注释〗①万尼亚的昵称。)
〔格拉莎上。
格拉莎季洪·伊万内奇,少爷!
卡巴诺夫又有什么事?
格拉莎咱们家不好啦,少爷!
卡巴诺夫天哪!简直一件挨着一件!说吧,家里到底怎么啦?
格拉莎少奶奶她……
卡巴诺夫怎么啦?死了吗?
格拉莎不,少爷;她跑啦,哪儿也找不到。满处找,腿都跑断啦。
卡巴诺夫库利金,我得跑去找她,大叔。你知道我担心什么吗?她可别一时想不开自寻短见呀!她那种伤心绝望的样子就没法说了!瞧着她都叫人心碎。你们是怎么看着她的嘛?她跑出去很久了吗?
格拉莎不很久,少爷!没有看好是我们的错。不过,道理也明摆着:防不胜防嘛。
卡巴诺夫唉,你还站着干什么,快去吧!
〔格拉莎下。
咱们也去吧,库利金!
〔两人下。
〔台上空了一会儿。少顷,卡捷琳娜从相反方向上,在舞台上慢慢走着。
第二场
卡捷琳娜(独自一人)①没有,哪儿也没有!这可怜的人,他现在做什么呢?我只想跟他告别一下,以后……以后,死了也心甘情愿。我干吗要连累他呢?连累了他,我也不见得更好受!就让我一个人毁了吧!要不然毁了我自己,也毁了他,自己丢人现眼不算,还连累他一辈子受人唾骂!是啊,自己丢人现眼,还连累他一辈子受人唾骂。(静场)让我想想,他对我说什么来着?他怎么心疼我的?他说了些什么话?(抱头)不记得了,全忘了。漫漫长夜,使我感到难受!大家都去睡觉了,我也去睡吧;大家都没有什么,可是我似乎在走向坟墓。在黑暗中太可怕啦!有人在嚷嚷,在唱歌!好像给什么人送葬;不过声音很低,隐隐约约,离我很远,很远……我最喜欢天亮了!可是我不想起床:因为又要看到同样的人,听到同样的话,受到同样的痛苦。他们干吗这样瞧着我呢?为什么今天不弄死我呢?为什么过去要这样做呢?听说,过去是要把人弄死的。如果干脆把我扔进伏尔加河,我该多么快活啊!他们说“要是把你弄死,那么,你的罪孽就会解除,你得活下去,让你的罪孽折磨你。”可是我已经够苦的了!难道还要叫我一直痛苦下去吗!……我现在活着又为了什么呢,唉,为了什么呢?我什么也不需要,我什么也不留恋,甚至对这人世间也毫不留恋!可是死神还是不来。你叫它来,它偏不来。不管我看见什么,不管我听到什么,反正这儿(指心)是痛苦。假如能跟他生活在一起,也许还能看到某种欢乐……好吧:反正是这么回事,反正我已经把自己的灵魂毁灭了。我多么想他啊!唉,我多么想他啊!假如我再也见不到你了,你就在远处听听我的声音吧!狂风啊,你把我的相思之苦带给他吧!天哪,我多么,多么想他啊!(走到岸边,高声呼喊)我的欢乐,我的生命,我的宝贝,我爱你!你答应我呀!(哭)(〖注释〗①整个独白和所有以后的几场戏,她都是用拖长的声音、重复的词句,若有所思,又好像出神地说出来的。——作者注)
〔鲍里斯上。
第三场
卡捷琳娜和鲍里斯
鲍里斯(没有看见卡捷琳娜)我的上帝!这不是她的声音吗!她在哪儿呢?(四顾)
卡捷琳娜(跑到他的身边,搂住他的脖子)我总算看到你了!(伏在他胸前哭泣)
〔静场。
鲍里斯好了,我们总算能在一起同声一哭了。
卡捷琳娜你没有忘记我吧?
鲍里斯怎么能忘记呢,你怎么啦!
卡捷琳娜啊,不,不是这个意思,不是这个意思!你不生气吧?
鲍里斯我干吗要生气呢?
卡捷琳娜原谅我!我并不想害你;可是我身不由己。我说过什么话,做过什么事,自己都记不清了。
鲍里斯得啦,你怎么啦!你怎么啦!
卡捷琳娜那么,你怎么办?你现在怎么办?
鲍里斯我要走了。
卡捷琳娜上哪儿?
鲍里斯到很远的地方,卡佳,到西伯利亚去。
卡捷林娜你带我离开这儿吧!
鲍里斯我不能带你走,卡佳。不是我自己要去:是叔叔让我去的,而且已经备好了马车;我只跟叔叔告了一小会儿假,我想,至少也要跟咱们见面的地方告别一下。
卡捷琳娜那你走吧,上帝保佑你!不要为我难过。可怜的人,也许只有开始的时候你会想念我,以后你会忘记我的。
鲍里斯不要谈我了!我是一只自由自在的鸟。倒是你怎么办?婆婆对你怎么样?
卡捷琳娜她折磨我,把我关起来。她对大家说,也对我丈夫说:“别相信她,她可狡猾啦。”大家整天跟着我,当面嘲笑我。每句话都拉上你的名字骂我。
鲍里斯那你丈夫呢?
卡捷琳娜他一会儿跟我亲热,一会儿发火,净喝酒。我讨厌他,讨厌他,他的亲热比打我更讨厌。
鲍里斯你太痛苦啦,卡佳!
卡捷琳娜太痛苦,太痛苦啦,还不如死了好!
鲍里斯谁知道,为了我们的爱情我们俩会这么痛苦!那时候还不如我逃走的好!
卡捷琳娜我遇见你也是活该遭难。得到的欢乐不多,而不幸,不幸却有多少啊!而且还不知道将来会有多少呢!唉,为什么去想以后的事呢!现在我见到了你,这是他们从我手里夺不走的;除此以外,我什么也不需要。我需要的就是能见你一面。你瞧,我现在轻松多了;好像肩上卸下了一座大山。我老以为你在生我的气,在诅咒我……
鲍里斯你说什么呀,哪能呢!
卡捷琳娜哦,不,我老是胡说一气;我要说的不是这个意思!我想念你,对,这才是我要说的;好了,我总算见到你了……
鲍里斯可别让他们在这儿碰到咱们!
卡捷琳娜等一等,等一等!我想跟你说句话!瞧,忘了!应该说句什么话呢!脑子乱极了,什么也想不起来。
鲍里斯我该走啦,卡佳!
卡捷琳娜等一等,等一等!
鲍里斯嗯,你到底想说什么呢?
卡捷琳娜我马上告诉你。(想了想)对了!你在路上要布施每个人,一个叫花子也别落掉,叫他们为我有罪的灵魂祷告。
鲍里斯唉,要是这帮人知道我跟你告别的时候是什么滋味就好啦!我的上帝!但愿他们有朝一日也会尝到我现在尝到的这种甜蜜的味道。再见,卡佳!(拥抱她,欲走)你们这些混蛋!恶棍!哼,要是我有力量的话!
卡捷琳娜等一等,等一等!让我最后一次看看你。(望着他的眼睛)好,我已经够了!现在上帝保佑你,你走吧。走吧,快点走吧!
鲍里斯(走开几步后又停下)卡佳,有点不对头!你不会有什么想法吧?路上想到你,我会非常痛苦的。
卡捷琳娜没有什么,没有什么!上帝保佑你,你走吧!
〔鲍里斯想走近她的身旁。
不要,不要,够了!
鲍里斯(大哭)那么,上帝保佑你!我只求上帝让她早死,别让她一直痛苦下去!再见!(鞠躬)
卡捷琳娜再见!
〔鲍里斯下。卡捷琳娜目送他,若有所思地站了片刻。
第四场
卡捷琳娜(独自一人)现在到哪儿去呢?回家去吗?不,回去就跟到坟墓里去一样。对,回去就跟到坟墓里去一样!……就跟到坟墓里去一样!还是在坟墓里好……一棵小树下面有座小坟……多好啊!……阳光温暖着它,雨水滋润着它……春天,坟上会长出青草,那么细软细软的……鸟儿会飞到树上,它们将唱歌,生儿育女,鲜花盛开:有黄的、红的、蓝的……什么样的都有(若有所思),什么样的都有……静悄悄的,太好啦!我好像轻松些了!至于活下去,我连想都不愿想。还活下去吗?不,不,不必了……没有意思!我憎恶这些人,我憎恶这个家,憎恶这四堵墙!我不到那儿去!不,不,我不去!倘若回到他们那儿,他们又要跟着我,说个没完没了,这对我有什么用呢?哎呀,天黑下来了!又有人在什么地方唱歌!唱什么呢?听不清……还不如现在死了的好……唱什么呢?等死神找上门来或者我自己……这都一样,反正不能再活下去了!罪恶?不会替我祈祷吗?谁爱我谁就会替我祈祷的……在棺材里……会把我的手叠成十字!对了,就这样……我想起来了。他们抓住我就会强迫我回家……哎呀,快,快!(走到河边。大声地)我的朋友!我的欢乐!永别啦!(下)
〔卡巴诺娃、卡巴诺夫和一个手持提灯的雇工上。
第五场
卡巴诺娃、卡巴诺夫和库利金
库利金听说,有人在这儿看见了。
卡巴诺夫有把握吗?
库利金他们说就是她。
卡巴诺夫好了,谢谢上帝,起码看见她还活着。
卡巴诺娃你居然吓哭了!有什么好哭的!别担心:咱们跟她遭罪的日子还长着哩。
卡巴诺夫谁料到她会到这儿来呢!这地方人很多。谁会想到躲在这儿呢。
卡巴诺娃你瞧她干的好事!真是个臭婊子!她就想耍她的少奶奶脾气!
〔人们手持提灯从四面八方聚来。
群众甲怎么,找到了吗?
卡巴诺娃可不是还没有找到。像钻进了地缝似的。
几个人的声音真是怪事!真叫人纳闷!她能跑到哪儿去呢!
群众甲但愿能找到!
群众乙怎么能找不到!
群众丙说不定她自己会跑出来的。
〔后台有人喊:“喂,来船哪!”
库利金(从岸上)谁在嚷嚷?有什么事?
〔有人喊:“有个女人跳河啦!”
〔库利金跑下,几个人紧跟他跑下。
第六场
前场人物,但缺库利金
卡巴诺夫天哪,准是她!(想跑过去)
〔卡巴诺娃拽住他的手。
妈,放开我,真要命!我要把她捞上来,不然的话,我自己……没有她我怎么办呢!
卡巴诺娃我不让你走,你休想!为了她把自己毁了,她值得你这么干吗!她把咱们的脸都丢尽了,居然又闹出这种事来!
卡巴诺夫放开我!
卡巴诺娃你不去反正有人会去的。你去,我就诅咒你。
卡巴诺夫(双膝跪下)哪怕让我瞧她一眼呢!
卡巴诺娃捞出来再瞧也不晚。
卡巴诺夫(站起来,问大家)怎么样,诸位,没有看见什么吗?
群众甲下面黑咕隆咚的,什么也看不见。
〔后台响起喧闹声。
群众乙好像在嚷嚷什么,可是什么也听不清。
群众甲这是库利金的声音。
群众乙瞧,打着提灯在河边跑哩。
群众甲上这儿来了。瞧,还抬着她哩。
〔若干人回来。
回来的人之一库利金真是好样的!就在靠岸的一个漩涡里;打着灯可以看见水里很深的地方;他先看见衣服,就把她捞上来了。
卡巴诺夫活着吗?
回来的人之二哪儿还活着!从高处跳下去的,那儿是悬崖,想必碰到铁锚上了,给碰伤啦,真可怜!可是,哥儿们,她就像活着一样!不过在太阳穴有个小伤口,而且就有一点血印儿。
〔卡巴诺夫急忙跑下;库利金与众人抬着卡捷琳娜的尸体向他迎面走来。
第七场
前场人物和库利金
库利金给你们,这就是你们的卡捷琳娜。你们爱拿她怎么办就怎么办吧!她的尸体在这儿,把它拿去吧;可是她的灵魂现在不是你们的了:她现在正站在比你们更为仁慈的审判者①面前!(把尸体放在地上,跑下)(〖注释〗①指上帝。)
卡巴诺夫(扑向卡捷琳娜)卡佳!卡佳!
卡巴诺娃得啦!哭她都是造孽!
卡巴诺夫妈,您把她毁啦!您,您,您……
卡巴诺娃你说什么呀?难道你疯了吗!忘了在跟谁说话吗!
卡巴诺夫您把她毁啦!您!您!
卡巴诺娃(对儿子)好嘛,有话回家跟你说去。(向人们深鞠躬)诸位,好心的人们,谢谢大家帮忙!
〔大家鞠躬。
卡巴诺夫你倒好了,卡佳!可是我干吗还留在这世上受苦呢!(扑倒在妻子的尸体上)
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇