以治疗白癜风为主 http://m.39.net/pf/a_4302785.html阿摩司·奥兹女儿范尼亚近日在脸书留言
比风和水更轻柔——
告别阿摩司·奥兹
文/菊子
编者按:巴以冲突最近白热化,加沙地带遭遇了以来最猛烈的炮火轰炸。据以色列方面说,以色列遭遇了来自巴方枚火箭弹的袭击(枚被拦截),而以色列则向巴勒斯坦发动数百次空袭。据巴勒斯坦卫生部最新消息,巴方平民死亡人数已达,据以色列急诊中心最新消息,以方死亡人数是10。
本文作者菊子曾在以色列访学,以色列已故作家奥兹的女儿范尼亚是她在牛津大学就读时的希伯莱语老师,这是她年的一篇旧作,是她翻译奥兹《轻抚水,轻抚风》的译后记。奥兹一直是比较明确地主张和平、寻求以色列和巴勒斯坦国两个国家和平解决方案的知识分子,他曾说过,这个国家的地方足够两个民族居住。我们只需要学会在和平和互相尊重中和睦共处。只是巴以冲突由来已久,几千年的血和恨堆积在这里,何时才能化解?
一.《轻抚水,轻抚风》
这一天还是来了。每一年我们都翘首等候着诺贝尔文学奖的结果,然后猜阿摩司·奥兹会不会中奖。年,诺贝尔文学奖暂不颁发,而奥兹也于岁末因病辞世。年12月28日,范尼亚·奥兹—萨尔兹伯格在推特上宣布:
“我亲爱的父亲,阿摩司·奥兹,一个完美的家庭男人,作家,热爱和平和温和路线的人,在与癌症进行了短暂的抗争之后,今天安祥地辞世。他身边环绕着爱他的人,直到临终,他也一直知道他们都在他身边。希望他的优秀遗产继续使这个世界变得更加美好。”
几个月前,我刚刚翻译完奥兹七十年代写就的小说《轻抚水,轻抚风》。这本书不长,全书也只有八万多字。它并不是传统的叙事小说;全书有四十七个小章节,平均每一节也就是两千来字,从地域上来说,是在波兰和以色列之间来回转换;从人物上来说,主要是在男主人公波马兰兹和女主人公斯特法之间转换,有些章节也分给了其他一些次要人物;从时间上来说,则是在二战前的欧洲和二战后的以色列之间转换。到故事结尾时,刚刚从二战中幸存下来、走在以色列的街头再也不必担心受到路人嘲笑和捉弄的犹太人,又在“应许之地”迎接新的战争。
最近的巴以冲突,图源网络
这么短的小说,令人惊奇的是它能在较短的篇幅中达到两个目的:一是比较生动而准确地传达各种情绪和感情,二是用寥寥数语刻画出许多栩栩如生的人物形象:和平时代人们对知识的狂热、认真、执着的追求,“公主”斯特法对普通钟表匠的普通儿子的真挚爱情,周围男人们对斯特法的爱慕,纳粹军官和俄国、战后欧洲小国的政客们同样的残忍和冷酷,以色列基布兹那群单纯而又认真的人们,从书记,到他怪异的儿子,到他两个忠心耿耿的“情妇”,甚至连波马兰兹教授的科学补习班的孩子们,无不生动、细腻,令人对他们的命运产生深切的