诗翻译栏目立足于“磨铁读诗会”积累了近五年的译者和外语诗歌资源,这是一个属于中外翻译家们的栏目。试图展现当代诗歌翻译家们的奉献、努力和成就,以及他们与诗歌之间深刻的关系。力图呈现这样的场景:把优秀的外语诗歌翻译成最好的汉语,打破晦涩暧昧的“翻译体”对当代汉语诗歌写作的畸形影响;把好的汉语诗歌翻译成各种不同语种,并在世界各地的发表、出版和传播;把最当代的、最有现场感的、最新的世界诗歌和中文诗歌,通过翻译家们的努力,交汇在一起,形成碰撞和影响。
李莎ЕлизаветаАбушинова
李莎,年出生于俄罗斯卡尔梅克。专注中俄当代诗歌互译的译者,曾就读于俄罗斯高尔基文学学院创作系,目前是北京师范大学文学院的博士生。女权主义诗歌平台“F写作”的亚洲版负责人,“红色知识:不稳定无产阶级女诗人和男诗人”小组成员。译作在中、俄等国的各种文学杂志和网站均有发表。现居北京。
俄罗斯女权主义写作小史
在俄罗斯的语言环境里,女性本质一直受到贬低,女作家常常使用男性笔名写作。但进入当代以后,俄罗斯女性写作有了越来越大的影响力。她们希望创造最尖锐的语言,拓展表达的边界,进入未被探索的诗意领域,创作经典定义之外的文学,进行俄语的语言革命。
俄罗斯女权写作运动始于20世纪70年代末创办的“女人与俄罗斯”ЖенщинаиРоссия地下出版物,这本杂志里的文章和诗歌描述了苏联妇女受到的社会压迫,包括不平等的工资,被忽视的家庭暴力等等。
*《女人与俄罗斯》杂志的诗歌栏目开头图片
接下来诗人们的努力方向,主要是打破苏联时期诗歌中的男性美学话语垄断,比如有一个男性诗人占主导的流派叫概念主义诗歌,他们不强调和重视诗歌的具体内容,有一些女权主义诗人也开始借助这种方式进行创作,她们通过保留一些符号和概念化的语言,以此来显示日常语言是被如何僵化的,进而探讨词语怎样影响人们的观念。这一阶段的重要诗人包括安娜·阿莉丘克АннаАльчук(-)和妮娜·伊丝克连科НинаИскренко(-)。阿莉丘克是“俄罗斯女性与革新”网站的编辑,为女权主义运动作出了很多贡献,她也参与了批评俄罗斯正教会传统道德霸权的“小心,信仰!”展览,因此承受了很多社会压力。她被俄罗斯当代女权诗人认为是俄语女权诗歌写作的前辈。伊丝克连科与同时期的男诗人一样,创作讽刺政治宣传的诗歌,通过黑色幽默解构和重新定义女性气质,打破苏联女性的刻板印象。
*选自阿莉丘克的先锋诗歌代表作。左图文字大意为:“这是一条黑色的线这是一条黑色的线”。右图横向从上到下意为“秋天”“美妙”,竖向从左到右意为“落叶”“瞬间”“瞬间”“瞬间”。活跃于20世纪八九十年代(至今仍然活跃于诗坛)的代表人物有玛丽娜·捷姆基纳МаринаТемкина(-)和莉达·尤苏波娃ЛидаЮсупова(-)。玛丽亚·捷姆基娜移民到美国,在那里接触到了更多的女权理论。尤苏波娃的写作主题是加诸女性的暴力和“平凡的邪恶”。她还参与了记录式写作,把现成的文本(如法庭记录)直接拿来成诗,兼具历史性和现代性。这一时期重要的诗人还有玛丽亚·斯捷潘诺娃МарияСтепанова(已出版中文小说《记忆记忆》)和叶列娜·法奈洛娃ЕленаФанайлова。她们的诗歌主题主要是女性的身体感受和针对女性的暴力。最新一代的女权主义诗人出生于20世纪八九十年代,得益于网络媒体的传播,她们的影响力不断扩大,也受到更多的国际